Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Vprašanje za naše angležinje

Vprašanje za naše angležinje

Kaj pomeni “Big time bum”? Kako to prevesti?

Big time pomeni veliko, velik, bum pa klošar, luzer, bedak…. pač nekdo, ki je zelo neprijeten, ničvreden.

Odvisno od konteksta. Bum je rit, ta zadnja plat. Klosarji so bumi, ker ves cas sedijo na bum, to je na riti.
Zato bi lahko tudi rekli ritonja ali velika rit.

Total luzer.

Politicians should be replaced like diapers, often for the same reason Mark Twain

Bump ass je rit.

Bump ass je rit.
[/quote]

A se zmeniva za tushy?

Dajmo, angleško govoreče deklice, kaj pomeni ta izraz?
“Klošar za nedoločen čas?” Imate boljši predlog?

So ti čisto lepo odgovorili – če ti iz tega povzameš tole tvojo skropucalo, ti ni pomoči!

Totalen luzer!🤣

So ti čisto lepo odgovorili – če ti iz tega povzameš tole tvojo skropucalo, ti ni pomoči!
[/quote]

Hahahaha, imam občutek, da si učiteljica angleščine v zadregi. Ne veš, a ne? Potem se pa zatekaš v tipične babje finte podcenjevanja moških. Ker ne veš. N veš. Ne veš.

Hahahaha, imam občutek, da si učiteljica angleščine v zadregi. Ne veš, a ne? Potem se pa zatekaš v tipične babje finte podcenjevanja moških. Ker ne veš. N veš. Ne veš.
[/quote]

That’s enough, smarty pants.

A ni to ena pesem od Iggy Popa?

That’s enough, smarty pants.
[/quote]

Jaz vem, kaj pomeni, ti pri vsem namišljenem znanju angleščine pa ne ne veš.

J

Bravo. Iggy Pop and the Stooges. Ampak, kaj pomeni?

J

Bravo. Iggy Pop and the Stooges. Ampak, kaj pomeni?
[/quote]
A ti razumeš kaj poje v tisti pesmi? Da je totalen luzer – vsaj počutil se je tako. Glede na njegove pesmi, obnašanje…ni treba biti nek hud strokovnjak.

Hahahaha, imam občutek, da si učiteljica angleščine v zadregi. Ne veš, a ne? Potem se pa zatekaš v tipične babje finte podcenjevanja moških. Ker ne veš. N veš. Ne veš.
[/quote]
Primerek big time bum-a. :-))))

Hahahaha, imam občutek, da si učiteljica angleščine v zadregi. Ne veš, a ne? Potem se pa zatekaš v tipične babje finte podcenjevanja moških. Ker ne veš. N veš. Ne veš.
[/quote]

Lol. Debil.

Jaz rečem “en velik klošar”. Klošar za nedoločen čas bi bil verjetno bolj “full time bum”. Fraza “big time” pomeni nekako “na veliko”.

Jaz rečem “en velik klošar”. Klošar za nedoločen čas bi bil verjetno bolj “full time bum”. Fraza “big time” pomeni nekako “na veliko”.
[/quote]

Ma ne ukvarjaj se z debilom. On misli da ker rukne skozi prevajalnik VELIKI ČAS pomeni za polni čas.

Ma ne ukvarjaj se z debilom. On misli da ker rukne skozi prevajalnik VELIKI ČAS pomeni za polni čas.
[/quote]

Ja, pa točno to pomeni.

Ja, pa točno to pomeni.
[/quote]

En, ki nima pojma o angleščini, odkriva toplo vodo z Iggyjem 😀
No, saj izbral si je čisto pravo poimenovanje zase. Škoda samo, ker ne razume! 🙂

En, ki nima pojma o angleščini, odkriva toplo vodo z Iggyjem 😀
No, saj izbral si je čisto pravo poimenovanje zase. Škoda samo, ker ne razume! 🙂
[/quote]

Ja, prav, potem pa ti povej, kaj pomeni. Ne gre, a ne? Znaš nasrat polno bedarij, ne moreš pa enega stavka prevesti. Pa toliko pojma misliš, da imaš o angleščini.

Ja, prav, potem pa ti povej, kaj pomeni. Ne gre, a ne? Znaš nasrat polno bedarij, ne moreš pa enega stavka prevesti. Pa toliko pojma misliš, da imaš o angleščini.
[/quote]
Stari, si pa res trd ko skala. So ti že napisali – totalen luzer, ničvrednež, fičfirič, propalica… Česa od naštetega ne razumeš? 🙂


Stari, si pa res trd ko skala. So ti že napisali – totalen luzer, ničvrednež, fičfirič, propalica… Česa od naštetega ne razumeš? 🙂
[/quote]
pa on misli, da mi to njemu direktno

who’s on the first pa to….

Klošar za poln delovni čas

Forum je zaprt za komentiranje.

New Report

Close