Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Prevajanje iz angleščine v slovenščino

Prevajanje iz angleščine v slovenščino

Lepo pozdravljeni!

Rada bi si nekaj zaslužila honorarno ali pogodbeno s prevajanjem iz angleščine v slovenščino. Ali mi zna kdo svetovati, na koga naj se obrnem? Lotila bi se tudi knjig, ki še niso prevedene v slovenščino, ker sem na forumu KInjižni molji našla kar nekaj takih, za katere bi si bralci želeli, da bi bile prevedene v slovenski jezik.
Torej – menite, da bi se morala obrniti na založbe? Sprašujem tiste, ki imate izkušnje ali kaj veste o tem.
Zanima me tudi, koliko se približno zasluži s prevajanjem. Ali je plačilo na stran ali na število besed…?

Hvala vsem za pomoč, če kdo kaj ve ali ima morda celo delo zame, lahko stopi v stik z menoj tudi prek elektronskega naslova
bojana.kirn@gmail.com

Že vnaprej sem hvaležna za vaše odgovore.

Lep dan, očitno bo sončen:-)))

Za začetek se lahko obrneš na razne prevajalske agencije, seveda je pri večini pogoj ustrezna izobrazba in predvsem veliko referenc. Ne vem, koliko imaš izkušenj s prevajanjem, a vsak pa tudi ne more biti prevajalec, še posebej literarna besedila ni enostavno prevajati in moraš biti kar malo “naravni talent” za to.

Si že kaj prevedla?
Jaz sem v prevajalstvo padla slučajno in zdaj, ko sem brez službe, mi je o zelo dobrodošel vir dohodka, ampak mene so najprej drugi prosili, da kaj prevedem, potem se je malo razvedlo in mi zdaj še kdo ponudi kaj za prevajat.

Na tvojem mestu bi vzela nekaj knjig, ki se ti zdijo zanimive za prevod, prevedla eno poglavje in poslala založbam ponudbo. Tako boš stopila v kontakt z njimi, pa še pokazala jim boš, kaj znaš.
Če imaš pa kako € rezervo, lahko knjigo prevedeš in izdaš sama.

bom pikra, ampak, ja, vsi komaj čakajo na tebe….

razno razne prevajalske agencije so ceno prevajanju tako zbile, da težko preživiš, s prevajanjem leposlovja itak sploh ne, malo bolje je pri prevajanju tehničnih tekstov..

pa kolikor vidim… si sploh iz tega poklica, ali bi to samo tako, ljubiteljsko?

Pa znaš prevajati? Ker to je nekaj drugega kot samo znati angleško in slovensko.

Za književno prevajanje iz angleščine imaš po moje malo šans, razen če spiš s kakšnim založnikom oz. ga imaš v žlahti, ker je književnih prevajalcev in drugih, ki mislijo, da znajo prevajat leposlovje iz angleščine, že veliko na trgu. Več šans imaš s kakšnim bolj eksotičnim jezikom. Recimo, če bi znala turško.

Za tehnično prevajanje imaš več šans, ampak bodi dobra do ljudi, ki so se dejansko šolali za ta poklic in od njega živijo, in jim ne zbijaj cen še bolj, kot jih takile ljubiteljski prevajalci že zbijajo. Če kdo hoče, da mu nekaj prevedeš, naj te tudi spodobno plača. Če mu ne bo všeč, kar boš naredila, naj pa naslednjič poišče in spodobno plača nekoga, ki se je tega učil.

Hvala vsem za odgovore.
Sicer nimam ustrezne smeri izobrazbe, ne vem sicer, kje se to vidi, razen, da me dotična oseba očitno pozna, vendar imam kar nekaj znanja tako iz angleškega kot iz slovenskega jezika, zato sem pač pomislila na tak vir zaslužka.
Resnično hvala za vse koristne nasvete. Verjetno bom res poskusila tako, da bom nekaj prevedla in poslala v vpogled.
Lep dan!

Absolutno priporočam agencije (Leemeta npr. so dosti odprti), ti dajo testni prevod in potem ali si izbrana, ali pa ne.
Si pa tudi potencial, če imaš znanje iz določenega strokovnega področja (npr. gradbeništvo) + zelo dobro znanje jezika, potem znaš imet prednost tudi pred jezikoslovci…

Forum je zaprt za komentiranje.

New Report

Close