Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Ce kdo razume naj “prevede”

Ce kdo razume naj “prevede”

Tebe, te ne pjaži?

To ti ni vsec?

Odgovor na objavo uporabnika
Šnelca_783, 27.07.2021 ob 22:10

Tebe, te ne pjaži?

Tebi, to ni všeč?

da bi hitla šajeta u korjeru, ki te je prpelala leti

Odgovor na objavo uporabnika
nima smisla, 28.07.2021 ob 10:47

Tebi, to ni všeč?

Jp.

Odgovor na objavo uporabnika
Šnelca_783, 28.07.2021 ob 13:00

Jp.

Ala, prosim za prevod iz istrsko-beneškega narečja:

‘Ti, ti ritiri, ti?’ 🙂

Odgovor na objavo uporabnika
tamagochi, 28.07.2021 ob 12:54

da bi hitla šajeta u korjeru, ki te je prpelala leti

Ben, ne stoj se arabjat, boš šla drugi bot u butego po bregeše.?

koprčan: ti gre na živce?

šnelca: kaj je to bregeše? drugo vse jasno?

Odgovor na objavo uporabnika
Anonimno 2989, 28.07.2021 ob 13:32

koprčan: ti gre na živce?

šnelca: kaj je to bregeše? drugo vse jasno?

Ne, zakaj? Na Obali je to v vsakdanji rabi – sliši se čudno, ima pa jasen pomen.

Brageše so hlače.

Pri nas je v uporabi – da bi ti hitla šajeta u laštik ud budant!

Odgovor na objavo uporabnika
koprčan, 28.07.2021 ob 13:12

Ala, prosim za prevod iz istrsko-beneškega narečja:

‘Ti, ti ritiri, ti?’ 🙂

Vero, da se ne spametim.?

Moram pensat. ?

Odgovor na objavo uporabnika
primorc en, 28.07.2021 ob 13:46

Pri nas je v uporabi – da bi ti hitla šajeta u laštik ud budant!

Od budant…ha ha. ☺

Odgovor na objavo uporabnika
Šnelca_783, 28.07.2021 ob 14:06

Vero, da se ne spametim.?

Moram pensat. ?

V pomoč – predstavljaj si dve starejši gospe v pogovoru na (koprski, izolski, piranski) tržnici pred cca. 30 leti.

koprčan, sem mislila, če je to prevod. Zgleda, da ni. ? Pri nas smo rekli te ritjira. Hvala za razlago.

Odgovor na objavo uporabnika
Anonimno 2989, 28.07.2021 ob 14:17

koprčan, sem mislila, če je to prevod. Zgleda, da ni. ? Pri nas smo rekli te ritjira. Hvala za razlago.

Ne, ne, ni to prevod. Bom povedal, ko se bo šnelca ‘predala’ 🙂

Se predaš?

Odgovor na objavo uporabnika
koprčan, 28.07.2021 ob 14:35

Se predaš?

Zgornje je bilo namenjeno šnelci. Je izpadel citat.

Odgovor na objavo uporabnika
koprčan, 28.07.2021 ob 14:14

V pomoč – predstavljaj si dve starejši gospe v pogovoru na (koprski, izolski, piranski) tržnici pred cca. 30 leti.

Ooo štrigeta, fermaj.?

Ne poznam. Po “logiki” in prvo kar mi po posluhu pade na pamet, bi rekla v stilu ” da se povlece nazaj” (ritirare)

Alora, povej ti pomen.

u laštik od butand- razumem…tistega prej ,ne )

Odgovor na objavo uporabnika
Šnelca_783, 28.07.2021 ob 15:36

Ooo štrigeta, fermaj.?

Ne poznam. Po “logiki” in prvo kar mi po posluhu pade na pamet, bi rekla v stilu ” da se povlece nazaj” (ritirare)

Alora, povej ti pomen.

Bravo! Odvisno od konteksta. V tem primeru pomeni tole: ‘Ti, se boš upokojila, ti?’

Odgovor na objavo uporabnika
malo j malo ne, 28.07.2021 ob 16:27

u laštik od butand- razumem…tistega prej ,ne )

🙂 pomeni sledeče – da bi te strela zadela v elastiko od gat

Kaj pa to Monklje, ena enostavna

Šjore, hote hojšti, ste mi ruvinale ceu pupudan. Sem perala jt kakušam.

?

Odgovor na objavo uporabnika
koprčan, 28.07.2021 ob 17:56

Bravo! Odvisno od konteksta. V tem primeru pomeni tole: ‘Ti, se boš upokojila, ti?’

Aha, hvala.☺

Se kaksna nova cvetka? ??

Odgovor na objavo uporabnika
Šnelca_783, 28.07.2021 ob 19:14

Aha, hvala.☺

Se kaksna nova cvetka? ??

Hm, ja.. Italijan v londonskem hotelu kliče na recepcijo in naroči: ‘Tu ti tu rum tu tu, pliz!’

 

Šnelca, perala verjetno pomeni nameravala? ? Nisem slišala še. Ostalo pa razumem. ? Pri nas bi rekli sm se frmala h kakušam. Lep pozdrav na vaš konec

Forum je zaprt za komentiranje.

New Report

Close