zlicke…
Kavne zlicke in cajne zlicke. V anglescini se mi zdi, da teaspoon pomeni po nase mala zlicka, torej kavna (?). Kako je torej s tem? Ali je mala zlicka pri “bisteku” kavna zlicka? In tiste cisto majhne (kot pri kavi v lokalih) so cajne? Ali sem spet vse narobe razumela ?!? Se opravicujem, ce se vam zdi vprasanje zelo neumno, a res bi enkrat zelela razjasniti te zlicke. Hvala za odgovore!
LP!
Teaspoon seveda pomeni čajna žlička in to je žlička, ki je ponavadi mala žlička pri jedilnem priboru. Kavna žlička je pa še manjša žlička… kot jo dobiš npr. pri kavici v lokalu.
Torej čajna večja žlička gre k večji skodelici za čaj in kavna manjša žlička k ponavadi manjši skodelici za kavo… če ne gledaš mene, ki pijem kavo iz skoraj 3 dcl skodelice :-))))
Lep dan!
Vladka
Nisem še zasledila, da bi kje v receptih (angleških, ameriških) sploh bila merica “kavna žlička”. Če že, potem napišejo polovička “teaspoon”. Teaspon pa menda drži 5 ml.
Ja, jaz grem tudi velikokrat bolj pametna spat, samo se tudi velikokrat zbudim še bolj neumna ;-)). Teta Roza včasih že pride na obisk, pa še veliko stvari mi uide iz glave, ker se mi zdijo premalo pomembne za spravljanje v predalčke ;-))
Forum je zaprt za komentiranje.