Najdi forum

zlicke…

Kavne zlicke in cajne zlicke. V anglescini se mi zdi, da teaspoon pomeni po nase mala zlicka, torej kavna (?). Kako je torej s tem? Ali je mala zlicka pri “bisteku” kavna zlicka? In tiste cisto majhne (kot pri kavi v lokalih) so cajne? Ali sem spet vse narobe razumela ?!? Se opravicujem, ce se vam zdi vprasanje zelo neumno, a res bi enkrat zelela razjasniti te zlicke. Hvala za odgovore!

LP!

Teaspoon seveda pomeni čajna žlička in to je žlička, ki je ponavadi mala žlička pri jedilnem priboru. Kavna žlička je pa še manjša žlička… kot jo dobiš npr. pri kavici v lokalu.

Torej čajna večja žlička gre k večji skodelici za čaj in kavna manjša žlička k ponavadi manjši skodelici za kavo… če ne gledaš mene, ki pijem kavo iz skoraj 3 dcl skodelice :-))))

Lep dan!

Vladka

*********************************************************************** http://galerija.over.net/main.php/v/ustvarjanje/Vladka+K/

Vladka, hvala. Saj je res bolj logicno, pa se prevod se ujema. No, kakorkoli… malo manj neumna bom sla danes spat :-))

Lep dan tudi tebi!

Nisem še zasledila, da bi kje v receptih (angleških, ameriških) sploh bila merica “kavna žlička”. Če že, potem napišejo polovička “teaspoon”. Teaspon pa menda drži 5 ml.

Ja, jaz grem tudi velikokrat bolj pametna spat, samo se tudi velikokrat zbudim še bolj neumna ;-)). Teta Roza včasih že pride na obisk, pa še veliko stvari mi uide iz glave, ker se mi zdijo premalo pomembne za spravljanje v predalčke ;-))

Lekarniski prevod je mala ali cajna zlicka 5ml, velika zlica pa 20 ml.

Se mi je zdelo strasno cudno, v vseh novejsih jedilnih priborih so jedilne zlice manjse, starejsi pribor (kakrsnega imajo pri mojih doma) pa ima velike zlice res velike in dejansko drzijo 20 ml.

pozdravcek

proxima

Več se naučiš – več znaš.
Več znaš – več pozabiš.
Več pozabiš – manj znaš.

Torej:

——————————–
Več se naučiš – manj znaš.
——————————–

Je logično ali ni? 😉

Forum je zaprt za komentiranje.

New Report

Close