Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Zapisovanje tujih imen

Zapisovanje tujih imen

Kako se v slovenščini zapisujejo in predvsem sklanjajo tuja imena? Npr. Nick Cave, Nicka Cave-a oz. Nick Cava, z Nickom Cave-om oz. Nick Cavom ali kako…? Hvala za pomoč!

Vsekakor nikoli z vezaji!
Naprej se stvari precej zapletejo – osnovno pravilo je, da je sklanjanje odvisno od izgovarjave in je treba točno vedeti, kako se ime izgovarja.

Na hitro bi rekel “Nicka Cavea”, ampak bi moral preveriti po pravilih (druga možnost bi bila “Nicka Cava”).

Kolikor sem to študiral, je tu pravopis dokaj nedosleden in v končni fazi predpisuje Nicka Cava. Nedosleden pa zato, ker obenem predpisuje George, Georgea, češ da se mora -e ohraniti zaradi izgovarjave -ge kot ž.

Tudi mislim, da gre trend v smeri “Nicka Cavea” in bi predlagal to. Se pa seveda tudi strinjam, da NIKAKOR z vezajem.

Ojoj, vezaj prepovedan! No, tukaj pa priznam, da me rado »zanese« …

Ampak: zakaj ni dovoljen? S tem bi se brez kakih dvomov ohranila pravilnost zapisa prvotnega tujega priimka.

Vezaj je rezerviran za druge zadeve. Npr. za sklanjanje kratic.

Stvar mi ni dala miru in sem šel še malo v SP. Sedaj lahko trdim, da je pravilno Cave, Cavea, ker v nasprotnem primeru ne moremo ugotoviti pravilne izgovarjave (če še nismo slišali za Nicka Cavea).

V pravopisu je naveden primer Wilde, Wilda (čeprav dostikrat vidimo tudi Wildea in v to smer bo po moje šla praksa in naslednji SP), kjer se -e opušča, saj v ničemer ne vpliva na izgovor (vpliva pa na to, da ne vemo za pravilno obliko imenovalnika, ki bi lahko bil tudi Wild, saj ni nujno, da govorimo o Oscarju Wildu).

Cave Cava je torej nepravilno zato, ker besede Cava ne moremo izgovoriti [kejva], saj bi tudi morebitni priimek Cav izgovorili [kev] in ne [kejv].

Zakaj ni dovoljen? Zato, ker ni. Saj ni nikjer izrecno prepovedan, vendar za vsak primer pregibanja tujih in seveda tudi naših imen že obstajajo določene drugačne rešitve. Poleg tega je tekst toliko bolj tekoč in berljiv, kolikor manj je v njem (nepotrebnih) ločil.

Delno ti je odgovorila tudi MaMi, vendar moram pripomniti, da me najpogosteje ti vezaji pri sklanjanju kratic motijo, čeprav so navedeni v SP. Pogosto so namreč povsem nepotrebni. Moti me recimo, ko vidim zapise STA-ja, OZN-a ali OZN-ja, saj s tem spreminjamo spol – agencija in organizacija postaneta moškega spola!!!! Halooooo …

Nekateri novinarji so prepričani, da obstaja pravilo, po katerem so vse kratice (razen nekaterih izjem) moškega spola, kaže, da jih tako učijo. Vendar pa je tekst povsem razumljiv in tudi lepši, če kratic ne posiljujemo s sklanjanjem in ne pišemo recimo (današnja spletna stran RTV SLO):

Opozorila SČG-ju in BiH-u
Janez Drnovšek ni več član LDS-a
IAEA mora poročati VS-ju o Iranu
Menjave v NS-ju Telekoma
Poslanci bodo na današnji seji DZ-ja obravnavali

Nasprotno današnji Večer piše:

Janez Drnovšek izstopa iz LDS in se bo posvetil
Članice OPEC ne bodo spreminjale kvot črpanja nafte
Zbirajo podpise za sklic izredne seje DZ o Iraku
Pomembno je, da potrdimo temeljna načela EU

To zadnje mi je bliže. Tematika glede kratic je seveda zelo obširna, vendar …

Tu se strinjam s tabo, Filip.

Moje “zakaj” vprašanje je očitno zapuščina otroštva. 🙂 Zato vama, MaMi in Filip, hvala za potrpežljivost pri vajinih odgovorih.

Filip, pri nedoslednosti SP-ja se motiš oz. si si izbral slab primer. Ne pravim, da je SP brezhiben, ima (še) ogromno pomanjkljivosti, vendarle glede sklanjanja tujih imen ni tako hudo.

Zadeva je (mestoma zelo) preprosta:
1) George Georgea z Georgeem > ohrani se končni e, ker vpliva na izgovorjavo g-ja pred njim.
2) (Nick) Cave (Nicka) Cava > končni e se ne ohranja, ker ne vpliva na izgovor v-ja pred njim
3) Wilde Wilda > isto kot pri 2), je pa v SP ponujen “obvod” posebno pri nordijskih imenih, saj naj bi šlo pogosto za težavo neprepoznavnosti imena.
4) prav zaradi pojasnila v 3) se je npr. v medijih pojavilo sklanjanje priimka Ameriškega diplomata Powella. Pravilno bi bilo Powell, Powlla, vendar ker se pojavi težava zaradi zares čudnega zapisa njegovega priimka v slovenščini, se je kar nekako uveljavil zapis z ohranjenim e. V tem primeru sicer ne gre za končni e, vendarle je ta e samo polglasnik in bi načeloma pri sklanjanju odpadel (kot v primeru veter vetra), vendar v tem primeru se je ohranila praksa ohranjanja tega e prav zaradi neprepoznavnosti imena.
5) Lawrence Lawrencea > podobno kot v 1), končni e se ohrani, ker vpliva na izgovor c-ja pred njim.

Vidiš, Nataša, jaz pa mislim, da je Nick Cave točno ustrezen primer za utemeljitev nesmiselnosti opuščanja končnega nemega e pri angleških oz. tujih imenih. Na to temo sta dva slovenista spisala celo “disertacijo” in ravno tako prišla do zaključka, da je SP (tudi) v tem primeru nedosleden. Tista razprava je nekje na netu, a je ne najdem.

Nataša, praviš, da pri Nicku Caveu (po tvoje Cavu) opustitev e-ja ne vpliva na izgovor v-ja. Se strinjam, vendar pa vpliva na izgovor a-ja oz. CELE BESEDE, kot sem to opisal v svojem zadnjem odstavku prejšnjega prispevka. To lahko ponazorim z angleškima besedama Slav (Slovan) in slave (suženj), ki se različno izgovarjata. Torej – če bo nekdo videl stavek “Poslušali smo Nicka Cava” in za tipa še nikoli ni slišal, bo morda mislil, da se piše Cav in bo morda prebral [keva] ali še kako drugače. Res bo zapisano po pravopisu (po “pravilu službe”, kot smo rekli v bivši JNA), a zame butasto. Pa še za marsikoga, pobrskal sem na Najdi si in dobil:

“Nicka Cavea”: 137 zadetkov
“Nicka Cava”: 32 zadetkov
Glede na SP pišemo George, Georgeev in morali bi Cave, Cavov. Funny :((

Tolk okol tega za1×.
LP

Aja, še pripis: ameriški se piše z malo začetnico!

Kako pa je s Forest service (v primeru, da je treba ohranit izvirnik) – s Forest servicom ali kako??

S Forest serviceom. Ta primer je jasen in opredeljen v SP s primerom Wallace, Wallaceom, kajti e varuje pravilen izgovor črke c kot s.

Mene pa je še posebno motilo, ko sem prebrala SMS-ji, jaz bi namreč rekla SMS-i (eSeMeS-i). Nekateri pač govorijo smsji. Podobno velja za nekatere druge kratice.

New Report

Close