Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis zapisovanje pravljičnih imen

zapisovanje pravljičnih imen

Pozdravljeni!

Zanima me, kako je z zapisovanjem imen pravljičnih bitij. Se pravilno zapiše Miki miška ali Miki Miška, Peter pan ali Peter Pan, Pink panter ali Pink Panter, Medvedek Uhec ali medvedek Uhec, Mali princ ali Mali Princ?

Za odgovor se že v naprej lepo zahvaljujem!

Pogledaš v knjigo, kjer se ta bitja pojavljajo, in boš našla odgovor.

O tej Miki Miški smo tule že razpravljali. Mnenja so precej neenotna, po eni razlagi naj bi se obe besedi pisali z veliko začetnico, drugi menijo, da naj bi se samostalnik, ki ni lastno ime, pisal z malo začetnico. Čeprav je v teh primerih tudi tak samostalnik nekakšno lastno ime. Podobno dvojnost imamo tudi pri dedku Mrazu oz. Dedku Mrazu – po SP. SP pri Dedku Mrazu še dopušča dvojnico, pri Rdeči kapici pa ne, torej tudi SP ni dosleden. Meni je načeloma ljubši zapis z malo + veliko začetnico, ne kar vse sestavine besedne zveze z veliko začetnico. Edino pri Petru Panu pa res ne vem, po kakšni razlagi bi Pan pisali z malo začetnico. Je pa res, da niti ne vem, kaj pan v zvezi Peter Pan sploh pomeni. Kot kaže, bom morala prebrat kako zgodbico … 🙂

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Jaz bom samo še dodala, da je pri besedilih tujega izvora veliko odvisno tudi od prevajalca, ne samo lektorja. To je verjetno še en razlog, zakaj ta imena niso poenotena.

Prevajalec pravzaprav ne more narekovati tega, kako naj se ime piše v slovenščini, za to je odgovoren lektor. In lektor je ta, ki mora (tudi prevajalcu) znati obrazložiti, zakaj velika oz. mala začetnica.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Res je, ampak ker pri takih mejnih primerih niso poenoteni niti lektorji, velikokrat obvelja prevajalčeva odločitev. Sem videla tudi že take primere, npr. He-Who-Must-Not-Be-Named iz Harryja Potterja je pri Kendi preveden v Tisti Ki Ga Ne Smemo Imenovati, pri Gradišniku pa Tisti, ki ga ne smemo imenovati. Eno in drugo prevajalsko odločitev je možno upravičiti.

Ja, ampak še vedno velja isto kot prej: ne gre za prevajalčevo usmeritev, prav o tej dvojnosti razpravljamo tudi tule. Eden se je odločil za Dedka Mraza (Kenda), drugi pa za dedka Mraza (Gradišnik). In to dvojnost je odprto pustil prav SP in SP je tisti, ki mora pri tem narediti red, ne prevajalci.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Pa saj niti ni tako pomembno, ne bom nadaljevala debate. Hotela sem samo reči, da prevajalski vidik ni povsem nepomemben in se ne podreja zmeraj slovenski pravopisni logiki.

New Report

Close