Vic-šala
“Pogojno” se lahko uporablja, kopiram iz SSKJ:
vic -a m (i) nižje pog. šala, dovtip: smejati se
vicem; pripovedovati vice; masten, nedolžen vic /
politični, ribiški vic / v povedno-prislovni rabi to bi bil
vic, če bi mu vse odnesli
• nižje pog. biti za vice šaljiv, neresen; nižje pog. no,
in v čem je vic tega prizadevanja smisel, namen
Povsem razumljivo je, da je hči uporabila izraz, ki ga pogosto sliši – torej to sploh ni hudo :))
Hvala za odgovor.
Učiteljica ji je z veseljem prečrtala, ker je napisala takole.
in pripovedovali bi si vice ( popravila na šale).
Saj je vse v redu, da je popravila, toda opažam, da ji večkrat kaj popravi kar bi tudi lahko ostalo. Npr.: olupek pri jabolku-i – popravljeno na koža pri jabolku-i itd.
Hvaaaaaala.
Lep dan!
Ta učiteljica pa ne pozna štosa :))))))
Glede kože se jaz nikakor ne bi strinjal z njo – čeprav, poglejmo, kaj o tem pravi SSKJ (delno kopiram):
tanjša, navadno čvrsta prevleka nekaterih a)
sadežev: odstraniti kožo papriki, paradižniku;
tanka koža / jabolko ima trdo kožo lupino b)
mesnih izdelkov: olupiti kožo klobase; debela
koža salame // strjena plast, navadno na
površini tekočih, redkejših snovi: posneti kožo z
marmelade / ekspr. na mleku se je naredila
debela koža smetana
Ne vem, no … vsaj v mojih krajih ima jabolko olupek in ne kože, še manj pa lupino – to imajo jajca in orehi. Svašta! (to bi bilo šele za popraviti, pa ni pravega slovenskega izraza :))
Beseda vic izhaja iz nemščine in tudi Hrvati so jo prevzeli od tam. In tudi Srbi. Besede z nemškimi koreni se pojavljajo na celotnem območju nekdanje avstro-ogrske. Jaz npr. nisem mogla verjeti, koliko narečnih/pogovornih besed za orodje ima srbščina zelo podobnih slovenščini, ker imajo vse nemške korene.
Kitty