Tuna Calvo
‘Tuna’ si niso izmislili pri Rio Mare (hm, za Italijane je itak ‘tonno’. ne?), ampak se je v slovenščini tako imenoval, dokler ga ni v splošnem jeziku začela izrivati angleška ‘tuna’. V slovenskem uradnem poimenovanju morskih rib še vedno ne poznajo tune, ampak samo tuna. Temu, kar nam s tečnimi reklamami vsiljuje Calvo, pa se najlepše reče tunina.
Tudi v SSKJ je tuna in ne tun! Mislim, pa da so pri nekaterih reklamah uporabili neposrečen prevzem besed iz tujih jezikov (hr.,it.) in hkrati tudi spol- saj imamo vendar svoj spol za svojo besedo v naši lepi slovenščini:)).Kaj lahko ugotovimo, da so tudi lektorji reklam (če sploh so ) nepazljivi ali pa celo nevedni pri svojem delu:
LP od Mic
mic napisal:
> Tudi v SSKJ je tuna in ne tun! Mislim, pa da so pri nekaterih
> reklamah uporabili neposrečen prevzem besed iz tujih jezikov
> (hr.,it.) in hkrati tudi spol- saj imamo vendar svoj spol za
> svojo besedo v naši lepi slovenščini:)).Kaj lahko ugotovimo, da
> so tudi lektorji reklam (če sploh so ) nepazljivi ali pa celo
> nevedni pri svojem delu:
> LP od Mic
Tako v SSKJ kot v SP 2001 je oboje, tuna in tun, prednost je dana slednjemu, tuna pa torej ni prepovedana. Kot pa je Oja lepo povedal/a, bi se pravilno reklo tunina, saj menda ni celih rib v konzervi, le kakšne konzerve bi to bile, hehe …
mic napisal:
Tudi v SSKJ je tuna in ne tun! Mislim, pa da so pri nekaterih reklamah uporabili neposrečen prevzem besed iz tujih jezikov (hr.,it.) in hkrati tudi spol- saj imamo vendar svoj spol za svojo besedo v naši lepi slovenščini:)).Kaj lahko ugotovimo, da so tudi lektorji reklam (če sploh so ) nepazljivi ali pa celo nevedni pri svojem delu:
Hotel pa sem povedati še nekaj, čeprav bo verjetno zamera. Kdor opozarja na napake drugih, naj bi bil vsaj toliko previden, da sam ne bi delal podobnih. Z lojtro (#) sem označil mesta, kjer bi moral posredovati lektor, če naj bi besedilo spoštovane/ga Mic šlo v kakšno drugačno javnost, kot je tale.
Tudi v SSKJ je tuna in ne tun! Mislim,# pa# da so pri nekaterih reklamah uporabili neposrečen prevzem besed iz tujih jezikov (hr.,#it.) in hkrati tudi spol#- saj imamo vendar svoj spol za svojo besedo v naši lepi slovenščini#:)).Kaj lahko ugotovimo, da so tudi lektorji reklam (če sploh so #) nepazljivi ali pa celo nevedni pri svojem delu#: