Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Transferu ali transferju

Transferu ali transferju

Kaj v med. rehabilitaciji pogosteje uporabljate: pri transferu… ali pri transferju?

Kolikor vem, se piše “transferu” …

transferju

Lahko preveriš na .

transferu bi bilo “srbohrvaško”

Se strinjam, torej bom povsod dodal ‘j’. Hvala za mnenja.

Ma vse to so že zmešali (Toporišič et al.). Včasih so nas učili, da je večina tovrstnih samostalnikov brez J (hektarov, pri semaforu in podobno), nekaj jih je pa bilo tudi z J (honorarjev, pri dolarju, vladarja, …). Vrag vedi!

Obilo uspeha!

Kr En,

nikoli ni bilo prav hektarov, ampak hektarjev, vsaj zadnjih 50 let. Odkar so postavili prvega, smo se tudi ustavljali vedno pred semaforjem. Če te je kdo učil drugače, te je učil narobe.

Evo, pa so me lektorice nečesa naučile napak … Vse življenje se učimo …

Matična Iskra je še vedno v Savski loki v Kranju. Nekoč so bile Iskrine tajnice na seminarju, kjer jih je lektor podučil, da se Savska loka piše oboje z veliko (torej: Savska Loka, kot imena naselij, ala Kranjska Gora ipd.). Ko so tistega leta oddale naročilo za tisk koledarjev, so naslov Iskre popravile: Savska Loka. Ko so delavci prejeli stenske koledarje, je završalo: Od kdaj Loka z veliko??
Ker gre za naslov ceste, način pisanja lahko spremeni le občina z odlokom.
Že v januarju so tajnice loko spet pisale z malo začetnico.

Morda je treba še malo pojasniti razliko pri pisanju Kranjske Gore in Savske loke. Ali pa slednjo primerjajmo s Škofjo Loko, ki smo jo tudi po starem pravopisu pisali enako (dočim je KG včasih bila Kranjska gora). Takrat je bil štos v tem, da so domačini uporabljali za ime mesta tudi samo “Loka” (grem v Loko), medtem ko v Kranjski gori besede gora niso nikoli samostojno uporabljali kot ime naselja. Podoben primer je Murska Sobota.

No, pravopis se je spremenil in Kranjska gora se je spremenila v Kranjsko Goro, ker je to naselbinsko ime. Savska loka pa je samo ime ulice, tako da se loka še vedno piše z malo. Tega NE MORE SPREMENITI NITI OBČINA z nekim odlokom – razen če bi s tem odlokom razglasila Savsko loko za nekakšno naselje, kot je recimo Zlato Polje (ki pa ga Občina Kranj na svoji spletni strani navaja kot Zlato polje).

No, jaz se pa lepo spomnim, da smo vedno govorili hektarov, in ne hektarjev, verjetno po analogiji z ar, ara (rod. ed.), arov (rod. mn.)

Dovoljeno je bilo pa pravzaprav oboje, samo hektari so bili nekako pravilnejši, bolj v uporabi kot hektarji.
To potrjuje tudi SSKJ, ki pravi
hektar -a tudi -ja m
Vendar pa novi SP prednostni vrstni red obrača, in sicer
hektar -ja, tudi hektar, -a

Koliko je pa priženil? Uf, 20 hektarov gozda:)

No, Jana 10, malo si me prehitela. Sama sem tudi šla gledati v SSKJ in ugotovila, da hektarjev pravzaprav sploh NI notri. Toda kot matematik zagotavljam, da smo uporabljali vsaj oboje, jaz se spomnim le hektarjev. Poleg tega hektar in liter nista toliko podobna, da bi lahko rekli, če je litrov, je pa še hektarov. Hektarov mi zveni hrvaško, nimam pojma zakaj. Bolj sorodna sta si gospodar in hektar. Imam pet gospodarjev, imam pet hektarjev. Pa nektar. Bogovi so se gostili z nektarjem. Morda bom našla še kak boljši primer. In glede na to, da je jezik živ, …
Je pa morda tako zaradi osnovne enote, ki je ar in če ima Sonja pet arov, naj ima Špela pet hektarov. No, vse se da sfilozofirati, če se hoče. Ampak meni hektarov še vedno ne sede. Na srečo pa praviš, da je pravilno oboje. Hura jaz!

S semaforji pa sem imela več sreče.

New Report

Close