Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Trados – za prevajalce

Trados – za prevajalce

Zdravo, imam eno vprašanje: na Wordfastovi strani piše, da program ni več brezplačne 🙁 Nšoči, si ga ti snela iz tam?

Ja.

Zofi,
Wordfast je tudi brezplačen. Na njihovi strani greš levo zgoraj na produkte, potem na downloads, se ti odpre stran kjer je spodaj tudi Video Learning Center.
Meni je že uspelo, zdaj pa ga moram še nastaviti, kar pa zahteva kar nekaj časa, saj ga moram prej še poštudirati. Toliko zdaj že vem, da dela in da je združljiv s Tradosom.
Uspešen download, LP

Jaz sem tudi snela brezplačen Wordfast, tako da link očitno še deluje (je deloval pred kratkim?). Je pa res, da mi v Windovsih vista ni hotel delovati. Ne vem zakaj.
No, kakorkoli že, zdaj sem preprosto kupila tradosa, pa je.

kar dva?

Ne, enega.

Jaz si še par let ne bom mogla privoščiti tradosa. Ko se boš nanj navadila, nam povej, če se je splačalo.

Hja, ti, za katere delam, vztrajajo, da vsi delamo s tradosom, ker naj bi si tudi izmenjevali spominsko bazo. Sicer ne vem, če sem ravno navdušena nad tem, saj gre lahko za majhne spremembe v pomenskih odtenkih, vendarle pa oni štejejo, da gre za ponavljanje besed, torej ti trados olajša delo. Nazadnje bomo prišli do tega, da kar dela namesto tebe. 🙂 Mislim, res so čudni, da sploh razmišljajo v to smer.
Je pa pametno imeti ta program, že zato, da delaš usklajeno z drugimi. Kupila pa sem ga pri slovenskem dobavitelju in je stal 828 evrov (z DDV).

Kakšno jezikovno kombinacijo pa imaš, če smem vprašati?
Če delaš za kako podjetje in oni zahtevajo ta program, mi je čudno, da te vsaj ne subvencionirajo. Gledala sem že pri raznih prevajalskih agencijah, kjer iščejo prevajalce in včasih je predpogoj, da imaš trados. Če bi sama imela podjetje, bi v prvi vrsti iskala dobre prevajalce.

Jaz prevajam AN-SL. Ne, subvencioniranja pa niso ravno običajna, vsakomur se gre seveda samo za zaslužek. 🙂 Prav zato je delo v Sloveniji kar precej slabo ovrednoteno, s stališča prevajalca seveda. Agenicije imajo zelo nizke tarife za prevajalce. Gre seveda za prevode, ki jih kot sam prevajalec ne moreš dobiti. Drugo je to, če prevajaš manjša besedila, leposlovje idr. ali pa npr. povzetke seminarskih/diplomskih nalog.
Hja, saj so podjetja vsa na enaki valovni dolžini: hočejo dobrega prevajalca s tradosom. 🙂 Dve muhi na en prevod. 🙂

Ja, res so nizke tarife. Od stranke poberejo 30 eur na stran, prevajalcu dajo pa 10 eur. Bruto seveda.

ni čudno, da so potem prevodi za pokozlat

ni čudno, da so potem prevodi za pokozlat[/quote]

Do zdaj sem za testne prevode vedno dobila odlično oceno.

Aha, spet je bogovski kompleks na pohodu …

hehe 😀

HEHE

Aja?? Kje pa, če smem vprašat? Ker je to pa še skoraj manj kot poučevanje…

Živjo.
Sama uporabljam trados zdaj že kako leto in sem se ful navadila nanj. Prevajalske agencije hočejo prevajalce s tradosom, ker imajo določene stranke tudi svoje glosarje in hočejo npr. da se en izraz prevaja vedno tako ali tako. In če besedila potem prevajajo različni prevajalci, se ne odločajo za različne prevode, ampak uporabijo že tiste, ki so prevedeni. Prav tako agencija prevajalcu načeloma predprevedene besede ne plačuje, ampak samo tisto, kar dejansko prevede. Je pa res, da je program svinjsko drag … Je pa tudi super, ker ko nekaj enkrat že prevedeš (še posebej, če se s kakim prevodom res namučiš z iskanjem ustreznic), ti super pride, ko se mogoče še kdaj srečaš z istimi termini.

Pri nas ga bomo verjetno vpeljali. Zanima me, ali je izobraževanje nujno potrebno ali ne?

Nevem.

[url=http://igreigregames.com]igre[/url]

Tincaminca, nekdo v podjetju mora znat uporabljat trados, da potem še vas nauči. Najbrž se je lažje tega naučit na izobraževanju. Jaz nisem šla, ker me je vsega naučil šef v službi v nekaj dneh, če pa kaj nisem vedela, pa sem vprašala sodelavce in se dodatno učila sproti.

Nšoči mi lahko poveš preko koga prevajaš podnapise? Jaz tudi prevajam in točno na to ciljam.

New Report

Close