Trados – za prevajalce
Zofi,
Wordfast je tudi brezplačen. Na njihovi strani greš levo zgoraj na produkte, potem na downloads, se ti odpre stran kjer je spodaj tudi Video Learning Center.
Meni je že uspelo, zdaj pa ga moram še nastaviti, kar pa zahteva kar nekaj časa, saj ga moram prej še poštudirati. Toliko zdaj že vem, da dela in da je združljiv s Tradosom.
Uspešen download, LP
Hja, ti, za katere delam, vztrajajo, da vsi delamo s tradosom, ker naj bi si tudi izmenjevali spominsko bazo. Sicer ne vem, če sem ravno navdušena nad tem, saj gre lahko za majhne spremembe v pomenskih odtenkih, vendarle pa oni štejejo, da gre za ponavljanje besed, torej ti trados olajša delo. Nazadnje bomo prišli do tega, da kar dela namesto tebe. 🙂 Mislim, res so čudni, da sploh razmišljajo v to smer.
Je pa pametno imeti ta program, že zato, da delaš usklajeno z drugimi. Kupila pa sem ga pri slovenskem dobavitelju in je stal 828 evrov (z DDV).
Kakšno jezikovno kombinacijo pa imaš, če smem vprašati?
Če delaš za kako podjetje in oni zahtevajo ta program, mi je čudno, da te vsaj ne subvencionirajo. Gledala sem že pri raznih prevajalskih agencijah, kjer iščejo prevajalce in včasih je predpogoj, da imaš trados. Če bi sama imela podjetje, bi v prvi vrsti iskala dobre prevajalce.
Jaz prevajam AN-SL. Ne, subvencioniranja pa niso ravno običajna, vsakomur se gre seveda samo za zaslužek. 🙂 Prav zato je delo v Sloveniji kar precej slabo ovrednoteno, s stališča prevajalca seveda. Agenicije imajo zelo nizke tarife za prevajalce. Gre seveda za prevode, ki jih kot sam prevajalec ne moreš dobiti. Drugo je to, če prevajaš manjša besedila, leposlovje idr. ali pa npr. povzetke seminarskih/diplomskih nalog.
Hja, saj so podjetja vsa na enaki valovni dolžini: hočejo dobrega prevajalca s tradosom. 🙂 Dve muhi na en prevod. 🙂
Živjo.
Sama uporabljam trados zdaj že kako leto in sem se ful navadila nanj. Prevajalske agencije hočejo prevajalce s tradosom, ker imajo določene stranke tudi svoje glosarje in hočejo npr. da se en izraz prevaja vedno tako ali tako. In če besedila potem prevajajo različni prevajalci, se ne odločajo za različne prevode, ampak uporabijo že tiste, ki so prevedeni. Prav tako agencija prevajalcu načeloma predprevedene besede ne plačuje, ampak samo tisto, kar dejansko prevede. Je pa res, da je program svinjsko drag … Je pa tudi super, ker ko nekaj enkrat že prevedeš (še posebej, če se s kakim prevodom res namučiš z iskanjem ustreznic), ti super pride, ko se mogoče še kdaj srečaš z istimi termini.