tokio hotel-prevedba besedila Rette mich
prosila bi vas če zna kdo dobro nemško da bi mi prevedel pesem od tokio hotela!!!prosimmmmmm res rabim in vam bi bla fulll hvaležna!!!!!!če bi lahko prosim hitro!!!!!
RETTE MICH
… Versteck
ich seh noch unsre Namen an der Wand
und wisch sie wieder weg
ich wollt dir alles anvertrauen
warum bist du abgehauen
komm zurück nimm mich mit
Komm und rette mich ich verbrenne innerlich
komm und rette mich ich schaffs nich ohne dich Rette
komm und rette mich rette mich rette mich
unsre Träume warn gelogen und keine Träne echt MichSongtexte
sag das das nicht wahr ist sags mir jetzt
vielleicht hörst dus irgendwie … im Radio Songtext
Hörst du mich hörst du mich nicht Lyrics
Komm und rette mich ich verbrenne innerlich
komm und rette mich ich schaffs nicht ohne dich Lyric
Rette mich dich und mich dich und mich dich und mich Liedertexte
Ich seh noch unsre Namen an der Wand
und wisch sie wieder weg Liedertext
unsre Träume warn gelogen und keine Träne echt Alle
hörst du mich hörst du mich nicht
Komm und rette mich rette mich
Komm und rette mich ich verbrenne innerlich
komm und rette mich ich schaffs nicht ohne dich
rette mich rette mich rette mich rette mich
Hehe, pa se mi res da preizkusit, kaj sem se naucila pri nemscini:))) Besedilo je v bistvu zelo lahko in zadnji del se samo ponavlja. Ampak nekaj besed je pa odvec, verjetno si besedilo prekopirala s kaksne internetne strani.
Skrita,
se vedno vidim najini imeni na zidu
in zelim, da bi izginili
Vse sem ti hotela zaupati
Zakaj si pobegnil?
Vrni se, vzemi me s seboj
Pridi in resi me, znotraj vsa gorim
Pridi in resi me, brez tebe mi ne bo uspelo
Pridi in resi me, resi me, resi me
Najine sanje so bile zlagane in solze lazne
Reci mi, da to ni res, povej mi zdaj
Morda slisis kje … na radiu
Slisis me, ne slisis me
Pridi in resi me, znotraj vsa gorim
Pridi in resi me, brez tebe mi ne bo uspelo
Evo, pa se tebi (ni sicer perfektno, ampak boljse kot nic). Zdaj se mi pa ne ljubi vec:) Ampak nekaj pa se znam nemscine, samo par besed sem preverila:)
Skozi monsun
Okno se vec ne odpre
Tu notri je polno tebe in prazno je
In pred mano ugasa zadnja sveca
Ze celo vecnost cakam
Koncno je tako dalec
Tam zunaj se zbirajo crni oblaki.
Moram skozi monsun
Zadaj za svetom, na konec casa,
Tako dalec, da ni vec mavrice
Proti viharju, vzdolz brezna
In ko ne morem vec, mislim na to,
kako sva nekoc tekla skupaj
skozi monsun. Potem bo vse dobro.
Polmesec se pogreza pred menoj
Je bil še ravnokar pri tebi?
Ali drzi, kar mi obljublja?
Vem, da te lahko najdem
Slisim tvoje ime v orkanu
Se bolj verjamem v to, verjeti ne morem
Moram skozi monsun
Zadaj za svetom, na konec casa …
Biba no res hvala:)…..
hmm…sedaj sem pa nekaj zasledila…
eden izmed teh fantov ima takšen karakter:
Charakter: wirkt auf den ersten Blick ziemlich in sich gekehrt
– ist aber ein sehr offener und freundlicher Typ. Er is der kreative Kopf von Tokio Hotel und hat die meisten Ideen! Er bezeichnet nicht selbst als “Drinni” -> da er es liebt, in der Bude rum zu hocken!
To opisuje BILLA….
mi lahko poweš torej kakšen je njegov karakter:)?
HVala v naprej
papa
No, da še jaz malo nemščino osvežim. 😉 Torej:
“Značaj: na prvi pogled izgleda precej zaprt vase – vendar je zelo odprt in prijazen tip. Je ustvarjalna glava Tokio Hotel-a in ima večino idej! Sam sebe opisuje kot “notranjčka” -> ker mu je zelo všeč viseti v svoji sobi (doma, v stanovanju)!”
V tretjem stavku je verjetno mišljeno “sich selbst” in ne “nicht selbst”, sicer zadeva pride v protislovje, pa še slovnično je narobe.
Upam, da ti bo ta (mestoma prosti) prevod v pomoč! 🙂
Prosim naredi mi še to uslugo..in mi prevedi
to prosim,ker me neki skrbi…ker..vem da ICH LIEBE
pomeni jaz ljubim…a to je napisau ta Bill:
hört mal auf meinen namen zu klauen!!!ich liebe sarina NUR sarina und ich schlaf auch mit keiner anderen!
TO????:((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
papa