slovnično čist faljena pesem
Ob bistrem potoku je mlin,
a jaz sem pa mlinarjev sin.
Ko mlinček ropoče in voda šumlja,
srce mi veselo igra, igra.
Če mlinček pri miru bi stal,
bi mlinar in kmet žaloval.
In otrok bi jokal ter tožil glasno,
kako je brez kruha hudo, hudo.
+++++++++++++++++
bi mlinar in kmet žaloval
to je vse, kar bi bilo slovnično vprašljivega.
mogoče pa poznaš kakšno napačno verzijo
Si me spomnila na en dogodek… V Franciji smo imeli srečanje maldih esperantistov iz cele Evrope. vse prijavljene skupine so pripravile neko igro, za predstavitev skupine. Bila sem mentorica 4 puncam in 2 fantom, vsi 15 let in vsi absolutni začetniki v Esperantu. Odločili so se za zelo luštno in enostavno zadevico.
Vzeli so pesmico: Priletela muha na zid, muha na zid, muha na zid. Priletela muha na zid,muha na zid, skupaj smo jo prevedli v esperanto in se jo je prepevalo na enak način kot pri nas, pač samoglasnike se menja.
No, skupinico sem poslala kar samo na podest predavalnice, ker sem vedela, da je vse tako enostavno in da bojo dobro opravili. Napisali so celotno besedilo na tablo nato pa so pričeli vsi prepevat. Celotna dvorana se je odlično zabavala, ko je stopila na podest tudi organizatorica srečanja! Zahtevala je tišino in pričela popravljati slovnične napake!!! Ženska je finka in ji moji niso uspeli razložiti, da so ravno te napake zabavne. Preden sem uspela priti do nje in ji razložiti naj stvari pusti take kot so je moment zabave že minil. Moja skupinica je bila kar zelo razočarana. Na srečo jih je kmalu slaba volja minila, ker so se jih vsi dobro zapomnili in so se hitro spoprijateljili z drugimi. 😀