slovenjenje – team-building
Običajno se obdrži kar angleški izvirnik, najpogosteje pa se piše brez vezaja. Sicer je odvisno, za kakšno besedilo gre, ampak morda ne bi bilo narobe omeniti npr. krepitev skupinskega duha, nadgradnja ekipnega dela, spodbujanje ekipnega/skupinskega dela ipd. Zavedam se, da pri team buildingu ne gre za delo kot tako, vendar predlogi izhajajo iz tega, da s team buildingom (sproščenim, zabavnim, športnim ipd. srečanjem) krepimo duha ekipe, izboljšata se komunikacija in razumevanje zaposlenih (oz. naj bi se), kar pa vodi v boljše skupinsko delo. Premisli torej, kaj ti najbolj ustreza glede na sobesedilo, in poskusi izhajati iz tega. Morda omeniš eno izmed slovenskih variant, v oklepaju pa navedeš še ang. zvezo, tudi to je lahko ena izmed rešitev.