(Rezervat) Mala Mala
Si bom kar sama odgovorila (SP):
2. Èe pri prevzetih lastnih imenih prvo sestavino obèutimo kot pridevnik, ki se ne
sklanja z glasovnimi konènicami, ali èe ne obèutimo samostojnosti sestavin, sklanjamo
samo eno sestavino: Downing Street, Downing Streeta; Kon Tiki, Kon Tikija; Quai d’Orsay,
Quai d’Orsayja; Monte Carlo, Monte Carla; U Tant, U Tanta; Mao Cetung, Mao
Cetunga.
Èe namesto celega imena uporabimo samo en del, ga sklanjamo: Mao Maa ipd.;
prim. Rio Ria namesto Rio de Janeira.
858 Pomni
Nekatera veèbesedna poimenovanja sklanjamo po toèki 1 ali 2, in sicer glede na to, ali imamo pri
njih obèutek, da so sestavine imenovalnike ali ne: Rio de Janeiro, Ria de Janeira/Rio de Janeira.
859 3. Z glasovnimi konènicami ne sklanjamo nekaterih tujih veèbesednih poimenovanj,
ker imajo za doloèen spol ali tevilo netipiène konèaje: Pickwick Papers, École des
Hautes Études – Pickwick Papers (so zanimivi), (s slavnimi) Pickwick Papers, (pri znani)
École des Hautes Études.
860 4. Ne sklanjamo tudi nekaterih delov lastnih imen (t. i. predimkov): fra Bartolo, fra
Bartola; Dos Passos, Dos Passosa; van Wijk, van Wijka; von Essen, von Essna; de Martino,
de Martina; Don Carlos, Don Carlosa. Taki izrazi so še di, O’, Las, Los, La, M’…
Res je, da se Mala konča na a in je v slovenščini lepo sklonljiva za razliko od Downing Streeta, ki ga res ne gre sklanjati v obeh delih. Pri takih primerih je dobro vedeti, kaj beseda pomeni in kakšne besedne vrste je v dotičnem jeziku. Tak primer je recimo “von Essen”, kjer je von predlog “iz” in ga zato mi tudi ne sklanjamo. Mi je pa čudno, da se “Don Carlos” ne sklanja v obeh delih. Don pomeni gospod, a ne? Sploh se mi ne sliši narobe “Dona Carlosa”, celo bi po občutku rekla, da je to edino prav.
Malo Malo sem pa že oddala. Me zanima,če me bodo kritizirali.