Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis radovednost

radovednost

Zanima me po kakšnem ključu se pravajalci odločate za prevod nekega dela. Je to po principu ”človek mora nekaj jesti”, izberete zvrst oz. temo, ki vas osebno pritegne in zanima, ali ste količinsko vezani na neko založbo? Torej kako?

Pri meni je tako, da mi založba ponudi par knjig, jaz se pa odločim, katera/katere so zame in katere ne. Na silo vsaj pri meni nima smisla.
1. traja sto let
2. preveč trpljenja/muk za premalo denarja
Prevajanje literature je bolj na dnu plačilne lestvice, namreč.

Prvo knjigo, ki sem jo prevedla, sem pa založbi predlagala jaz. In ta je od vseh “mojih” tudi največja uspešnica.

Kitty

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

Podobno kot pri Kitty: založnik mi predlaga knjigo, jaz pa ocenim predvsem, ali mi stvar “leži”. To je ključno. Ne vzamem knjige, če menim, da se na tematiko ne spoznam dovolj dobro – naj to dela kdo, ki ga zanima, saj jo bo prevedel z večjim veseljem kot jaz in predvsem bolje.

Včasih poskusim kakšno knjigo tudi predlagati založbi. To so dela, za katera se mi zdi, da so dobra in da bi povrhu lepo sodila v program založbe X. Skratka, pretežno reči, ki so mi blizu. Žal se to ne dogaja tako pogosto, kot bi si želela, sem in tja mi pa le uspe.

Pozdrav!
Našla sem tele poste, pa me zanima ali je avtorska pola 30 000 znakov s presledki ali brez??
Hvala

S presledki.

AP je 28 800 s presledki. 30 000 ni točen podatek – zadevo lahko preverite tudi pri ustreznih stanovskih društvih.

LP

New Report

Close