radijske cvetke
V dobrih dveh urah sem danes slišala na ljubljanskem drugem radijskem programau tele umetnine:
….bivši diplomat v Sarajevu ni prepričal komisijo….
….so jih opozorili, naj ne odlagajo odpadke…..
….pevec ni uspel posneti ploščo za časa življenja…
….še ni končal debatirati o ….
Kdo ve, če obstaja pri njih kakršnakoli služba za pritožbe in pripombe v zvezi z jezikovnimi napakami?
Ja, tudi mene grozno motijo take stvari. Radijski napovedovalci bi pa že morali obvladati knjižni jezik. Še posebej me motijo stvari glede naglasa posameznih besed, ki se slišijo naravnost butasto. Še sploh veliko takih cvetk se sliši na lokalnih radijskih postajah, kjer me včasih tako znervirajo, da moram sprejemnik enostavno izklopit. Mene to moti, še posebej zato, ker smo na faksu imeli kar 4 leta “predavanja” o pravorečju-sledili pa so zelo zahtevni izpiti, kar se tega tiče.
Tako je moje mnenje.
No, pa lepo pozdravljeni!
Ali pa: ob gostilni so odprli dva igrišča za tenis. Se mi zdi, da Brita Bilač bolje obvlada dvojino kot naši novinarji!
Če si , MarkoM, slučajno novinar, ni treba biti takoj užaljen, ampak nam rajši pomagaj svoje kolege prepričati, da začno bolj paziti na take “malenkosti”. Res pa je, da je v dveh urah potemtakem bilo kar 89 minut programa v pravilni slovenščini (če so bile to edine cvetke) in je torej treba novinarje tudi pohvaliti.
Ja, Britto je treba pa res pohvalit. Spomnim se nekoč njenega intervjuja na televiziji, ko so jo vprašali, če je najtežje pri slovenščini res dvojina. Ja, je rekla, ko bi vi imeli res samo dvojino, tako pa:
ena riba
dve ribi
tri ribe
štiri ribe
pet rib …
zakaj pet RIB , zakaj ne pet RIBE … ali pa zakaj ne tri RIB, štiri RIB!!!
P.S. Dvojina samostalniko srednjega spola tudi meni dela probleme.
Sploh pa se mi zdi uporaba te besede nekako neprimerna, saj imamo zanjo v našem jeziku zelo lepo nadomestilo: Dodatek, npr. dodatek k pogodbi št. ____! In res ne razumem, zakaj vsaj mi, Slovenci, ne uporabljamo lepše možnosti, ki nam je dana in to vsaj takrat, ko lahko. Če nam tujci dostavijo Anex, sicer podpišemo Anex, če pa dodatek k nekemu dogovoru, pogodbi … pišemo sami, pa ne vem, zakaj bi morali pisati Anex – Aneks, namesto Dodatek.
marija (1)
Samo v vednost: pri prevajanju zakonodaje EU se za “aneks” uporablja izraz “priloga”, ki se meni zdi prav lep.
Pa še anekdota: dober ter izjemno razgledan in izobražen srbski prijatelj je nekoč v zvezi z nekim črnogorskim kolegom, ki je neizmerno rad uporabljal tujke (pogosto nepravilno), cinično pripomnil, da je to pač lastnost nepoporavljivih provincialcev ali, če hočete, “kmetavzarjev” (pa naj mi kmetovalci to oprostijo, saj nima zveze z njimi). Ja, in Slovenija je tudi s tega vidika v veliki meri na provincialnem Balkanu. Žal!
Očitno sem se malce nerodno izrazil: pri prevajanju zakonodaje EU se za angleški “annex” uporablja prevod “priloga”.
Gobici bi pa bil neizmerno hvaležen, če se samo malenkost bolj potrudi in svojo pripombo vsaj malo pojasni, za začetek npr. kakšna je razlika med (slovenskim) “aneksom” in “prilogo” iz zakonodaje EU. Ali se torej po njenem mnenju “aneks” k pogodbi ne more imenovati “priloga” k pogodbi, ker je “priloga” v okviru zakonodaje EU “nekaj drugega” (kaj?!).
Sicer pa SSKJ pod “aneks” navaja “prilogo” na prvem mestu …
Do zdaj sem bil prepričan, da imamo take in drugačne pogodbe ter take in drugačne priloge (anekse) k tem pogodbam in z jezikovnega vidika zakonodaja EU ne bi smela biti nobena izjema. Se morda motim?
Sorry, mene je šele moj onkolog poučil o obstoju le-teh. Zmotil ga je moj poudarek na o-ju v besedi tumor. Pa mi je začel razlagati, da je pravilno tumor s poudarkom na u kot je pravilno aneks s poudarkom na e in pri tem ne misli le na anekse zakonov ampak tudi priveske … preverjala pa seveda nisem. Toda zdaj sem vendarle vzela v roke slovar tujk, kjer pod besedo “adneks” piše “gl. aneks”. Tako da imava očitno obe prav.
Pod aneks pa
1. dodatek, dostavek (npr. k pogodbi); priloga;priključek; pritiklina,
2. v anat.(maternični) privesek