Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevodi na TV

prevodi na TV

Ne vem ali ste se že o tem kaj pogovarjali, ampak bom vseeno načela temo. Že dlje časa opažam, da so recimo prevodi na POP TV in kanalu A res katastrofalni, ne samo s prevajalskega vidika, ampak tudi z vidika jezika kot takega. Imam občutek, da jih prav nobeden ne lektorira. Pa tudi prevodi so res smešni in nekateri žalostno pod povprečjem. Kaj menite o tem? Se vam zdi to prav, vas moti, bi kaj naredili okrog tega….? Zadnjič so si na eni izmed omenjenih dveh postaj privoščili lapsus, ki bi se mu lahko izognili že, če bi malo pogooglali. George Sand je bila pisateljica z moškim psevdonimom, prevajalec pa jo je označil kar za moškega. Pa OK, to še razumem, ime je res zavajajoče in nekdo, ki se na te stvari ne spozna, mu ne bo prišlo niti na misel, da bi preverjal. Ampak dogajajo se tudi druge napake, ki pričajo, da so prevajalci neizkušeni in da jim manjka splošne izobrazbe na vseh področjih. Naslov filma THE SOUND OF MUSIC so dolgo prevajali kot ZVOK GLASBE, čeprav je v slovenščini že leta in leta ustaljen naslov MOJE PESMI, MOJE SANJE. Aja, jezikovne napake – o tem pa raje sploh ne govorim, ker jih na oddajo naštejem najmanj 7 ali 8. 🙁

Jaz sem voluntersko pisal že veliko podnapisov. Problem je, da je dejansko zelo težko stlačiti veliko mero podatkov v omejene vrstice. To je prvi problem.

Drugi problem splošnega podnaslavljanja filmov, ki se vrtijo po TV, je pa v prvi meri ta, da določene pomembne podatke izpuščajo. Meni osebno podnapisi ne koristijo, dokler je film v nemščini ali angleščini. Se pa sprašujem, kako točni so potem podnapisi filmov npr. v španščini ali katerem drugem jeziku.

Najbolj svetovni so pa prevodi naslovov filmov …

Če gledate Discovery Channel s slovenskim podnaslavljanjem, se vidi, da je SDI-media pravzaprav ekipa zelo mladih ali pa zelo nekorektnih prevajalcev. Pa saj temu ne gre očitati, ker se dokaj dobro odrežejo, če jih primerjaš z nacionalko ali POP TV/Kanal A, kjer bi naj bili pravi jezikovni delavci.

Dodatno lektoriranje je skoraj že izguba časa. Za prevajanje so usposobljeni prevajalci, ki bi morali blesteti pri slovenskem jeziku in tako opremiti vse prevode z jezikovno čistostjo. Ne pravim – včasih se ti kaj zalomi kar tako, ker pač nisi robot. Ampak nekatere napake so zelo očitne (kot npr. nepravilno prevajanje dvojnega zanikanja …).

Meni se zdi pa ravno SDI media totalen obup. “Animal hospital” ti prevedejo kar z “živalska bolnišnica”. Se pa strinjam, da je tudi med profesionalnimi prevajalci veliko takih, ki si tega naziva ne zaslužijo že samo zaradi svoje slovenščine. Skrbi me pa to, da na Kanalu A in POP TV prevajajo profiji, pa so prevodi za bruhat. Zakaj pa ima lahko nacionalka korektne, da ne rečem vrhunske prevode? Pa še lektorirani so, to je več kot očitno. Ne strinjam se, da lektoriranja ne rabiš. Tu, kjer sem zaposlena lektoriramo vsako besedilo, ki ga damo iz rok in tako je tudi prav.

že dolgo obstaja stran, ki je namenjena ravno takim pritožbam

In če ste slučajno – tako kot jaz – pred tem bili na temi Cena prevajanja, potem ni čudno, da vam je malce slabo. Da ne bi takoj pomislili, da ste se danes v bifeju na malici zastrupili.

a ne veste, da na popu in kanalu a prevajajo študenti nap. predšolske vzgoje. V glavnem sploh niso niti študenti anglistike …

Tudi jaz se strinjam s tem, da se včasih kje najdejo ne najbolj posrečene cvetke. Za neznanje, nerazgledanost in jezikovne nepravilnosti ni izgovora, vsi pa moramo razumeti, da so tudi prevajalci samo ljudje in da se tudi oni motijo.

Tistim, ki se bunijo glede prevodov na Discoveryju pa tole vprašanje:
imamo dokumentarno oddajo o recimo letalih. Ali naj oddajo prevajajo piloti, ki v osnovi ne vedo, kako se prevaja (ker ne, vsak, ki se mu zdi, da “obvlada” angleščino, še ne zna prevajati) ali prevajalci, ki ne poznajo letalskega izrazja (lahko pa pogledajo v kake knjige in vprašajo kakega strokovnjaka)? Kaj je torej bolje?

Splošno znano dejstvo je še, da naslovov filmov (tistih za kino, ki kasneje pridejo tudi na televizijo) ne prevajajo prevajalci, temveč distributerji. Naslovov oddaj za Discovery Channel ne prevajajo prevajalci. Nimam pojma, kdo jih prevede in jih potem zapišejo v sporede.

In pa še tole. Zakaj kje beremo tudi slabe-ne tako dobre prevode:
1. ker je težko stlačiti vse, kar na TV-ju povedo, v en podnapis
2. ker je podnapis omejen z znaki in tudi časovno
3. ker včasih film/oddajo dobijo dan ali dva pred rokom
4. ker je plačilo porazno
5. ker prevajajo tudi ljudje, ki MISLIJO, da obvladajo angleščino in posledično, da znajo prevajati
6. pa še kaj bi se našlo

Lep pozdrav vsem,
Nanča

Ni res, na POP TV an kanalu A prevaja kar nekaj mojih bivših sošolcev s faksa, ki so – anglisti. In ravno to je žalostno, ker gledam njihove prevode in me je sram, da so hodili na faks. Pravzaprav je lahko njih sram.

To, da je tako težko stlačiti vsebino v podnapise nikakor ni opravičilo. Kar se tiče plačila, je mizerno zato, ker najemajo ljudi, ki jim za tako mizerijo tudi delajo, posledično pa je to kader brez izkušenj in potrebnih kvalifikacij.
Dober prevajalec pa se mora seveda pozanimati o pravilnih strokovnih izrazih. Dopuščam seveda možnost občasnih kisov, saj vsi delamo napake, ampak to kar delajo eni meji že na neumnost. Kot je razvidno iz prevodov na Discoveryju in še kje, izrazov ne preverjajo nikjer in se jim sladko svira, saj prevajajo po liniji najmanjšega odpora – skoraj dobesedno. To zame ni niti dober niti kvalificiran prevajalec, pač pa šarlatan, ki se izdaja za prevajalca. Tudi če sprejmeš nizko plačilo, to še ne pomeni, da nisi moralno in etično odgovoren za svoj izdelek.

A ti slučajno prevajaš za Discovery, da veš, da nikjer ne preverjajo (in to očitno vsi prevajalci tam, saj vse na Discoveryju mečeš v isti koš)? Torej predvidevam, da si ti strokovanjak za prav vsa področja, o katerih na D. predvajajo oddaje (od letalstva do predenja bombaža naprej), ko tako trdiš, da tega ne počnejo in da so vsi izrazi napačni. Potem najboljše, da se ponudiš, naj se obrnejo na tebe, saj jim boš ti vse znala razložit.
Nisem rekla, da je katerakoli od točk opravičilo za slabo delo, ampak da je to vzrok, zakaj gledamo slabe prevode.
In še vedno nisi odgovorila na moje vprašanje.

Očitno nisi strokovnjak za prevajanje, drugače bi si lahko na svoje vprašanje sama odgovorila. Poleg tega ne vem zakaj se razburjaš; sem ti slučajno stopila na žulj? Discoveryja ne gledam vsak dan, vendar se oddaje dovolj pogosto ponavljajo, da lahko vsaj približno ocenim koliko prevodov kdo preverja in če mene vpraša ti še 1x zatrdim, da skoraj nobenega. Če pa si v ozadju tudi ti, potem te je očitno pripomba tako zelo zadela, da se počutiš ogroženo. No, če je to res, je vsekakor čas, da se zamisliš nad svojim prevajanjem, če ne, pa res ne vem zakaj tako skačeš v luft.

P.S. nikjer nisem trdila, da so VSI izrazi napačni.

Mene pri prevodih ne moti tako zelo, če je neustvarjalen, me pa moti, če ni slovenski. Tu pa prednjačita res A kanal in POP tv, druge zasebne postaje pa tudi niso veliko boljše, le več govornih oddaj imajo, zato ne izstopajo tako zelo. Ampak so zato govorjeni programi prava skrpucala.

Naj si izmislimo še toliko opravičil za napake pri prevodih, nobenega opravičila ni, da prevajalec ne obvlada slovenščine. Nekateri zelo dobro obvladajo jezik, ki ga prevajajo (ali pa tudi ne, o tem si ne bi drznila soditi), ne obvladajo pa sklonov, spola, dvojine, besed in pojmov, po katerih je tudi na tem forumu kar naprej povpraševanje. Ampak če jim nihče ne pove, da ga lomijo (in najlepše bi razumeli ta pogovor, če bi jim odbili od plače), ga bodo vedno lomili. Glede na povpraševanje na tem forumu, bi bilo veliko kandidatov, ki bi morda bolje zmogli.

New Report

Close