prevod
Bojan4 napisal:
> Ali mi zna kdo prevest ” sklon pizdarijama”, “spet je
> naredil pizdarijo”.
>
> To smo večkrat uporabljali v oni državi.Hvala
>
S tovrstnimi izrazi je zmeraj križ. Prvo in najbolj naravno vprašanje je, ali “pizdarijo” sploh prevajati. Z lektorskega stališča bi lahko kdo rekel, da gre za prevelik hrvatizem, ampak to je vprašanje. Beseda “pizdarija” v slovenščini obstaja, zabeležena je tudi v SP, z oznako, da gre za nizkoten izraz. Kot tipično besedno zvezo SP navaja “uganjati pizdarije”.
Pri prevajanju je pri kletvicah, nizkotnih izrazih in podobno največji problem ugotoviti pomenske odtenke. Ali “pizdarija” pomeni neumnost, lumparijo, kozlarijo, eno veliko sranje, lopovščino. Ali je tisti, za kogar rečeš, da “je spet naredil pizdarijo”, koga užalil, koga pretepel, kaj ukradel … Kaj je torej storil?
Sama opažam predvsem pogosto napako, da se v prevodih izrazi preveč omilijo. Potem imaš na eni strani “**** off!”, na drugi pa “Pojdi se solit!” Če se že odločiš, da boš “pizdarijo” nadomestil, je treba upoštevati, da je tudi v “oni državi”, kot ti praviš, to vulgaren, nizkoten izraz. In potem imaš še vedno na voljo nekaj možnosti za nadomestke, ki so ravno tako sočni.
Ta ga vedno kaj poserje.
Same kozlarije so ga vedno.
Poln je kozlarij.
Pa se dva milejsa, zato morda manj primerna:
V njem je dosti lumparije
Same malopridnosti mu gredo po glavi
Spet ga je posral.
Spet je naredil (eno) kozlarijo.
Spet je naredil (eno) bedarijo.
Spet ga je pokronal. (skoraj premilo rečeno)