Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Prevod za Tweet

Prevod za Tweet

Verjetno to ni pravi forum, ampak vseeno… Ali že obstaja slovenski prevod za tweet? Sem gledal slovar, ampak “Ščebetati” verjetno ni najboljši prevod, čeprav se zdi, da twitter prav to omogoča – twitanje oz. ščebetanje (glede na to, da je ptič na logotu twitterja).

lp,
MArjan

Kaj pa nekaj v smislu žgoleti ipd.?
Žal nimam nekega pametnega predloga, teta Wikipedia ve povedati nekaj več: http://en.wikipedia.org/wiki/Tweet.

Upam, da kaj pomaga.

Lp, Nataša

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Predlagam čebljanje, ampak sem ziher, da se ne bo prijelo.

Kaj pa, če bi kar čivkali? (Kot na Koornku kokodajsajo.)

OXFORD-DZS (brez dvoma najboljši angleško-slovenski slovar) pravi ČIVKATI (samostalnik), ČIVKANJE (glagol) in ČIV (medmet). Torej bi TWEETYJU lahko rekli tudi ČIVKO. 🙂

Ampak ne govorimo o ptičku iz risank.

Ampak prevod še vedno ostaja. Kot sem napisala, pogledala sem v daleč najboljši angleško-slovenski slovar. Raje ne napišem, koliko ta reč stane. 🙁

Ja, kje je zdaj Toporišič ali pa starejši Gradišnk, da bi povedala kakšen je pravi prevod.
Tvitanje, čivkanje, čebljanje, ščebetanje..

Se bojim, da se bodo kar tviti prijeli (kot je razvidno med twitterji).

lpm

Starejši Gradišnik je menda kar tu: http://twitter.com/gradishnik

New Report

Close