PREVOD RECEPTA V ANGL
Pozdravljeni,
potrebujem pomoč, in sicer pri prevodu recepta za Elino torto (dobra torta, ni kaj) v angleščino, poslala pa bom ta recept na Irsko.
Nisem sigurna v izraze kokosova moka, zmleti in nasekljani mandlji, in pa seveda sladka smetana in cremfix. Ker gre za izraze, ki so krajevno in komercialno pogojeni, spomnim se debate o smetanah, takih in drugačnih, ne pa tudi zaključka, kako dejansko je s (sladko) smetano – je to samo cream, in je to dovolj, da bo Irka prepoznala ravno pravo smetano..itd.
Imajo pa fantastične mlečne proizvode, maslo, mleko, siri, ni tu kaj.In tudi sicer sem zelo dobro jedla, tako v pubih, vse sveže, okusno, jed zaokrožiš s soljo in začimbami ter omakami in dodatki sam, kar je odlična možnost izbire za vsakogar.In tudi sicer veliko mednarodne ponudbe, prednjači morda italijanska – mediteranska smer.Ni bilo časa za tipične jedi, razen full Irish breakfasta, kot rečejo svojemu tipičnemu zajtrku, serviranega v guest housu, kjer sem bila in je : toast in temen kruh z maslom, marmelado in džemi , čaj ali kava, pečeno jajce, slanina, dve klobasici in košček zapečene paštete(?)rezinca paradižnika, za razliko od angleškega ni fižola v paradižnikovi omaki, ostalo podobno.
Bila v eni slaščičarni Queen of tarts, kjer jedla nekaj izjemno dobrega, in sicer jagodno rabarbarino pecivo z osnovo mogoče maslenega testa, na kateri je bila jagodno rabarbarina mešanica, morda malo smetane, pa koščki nadrobljenega testa, vse še spečeno,…njam, njam, njam…
itd.
Hvala za pomoč s prevodom!
lp
Hej!
Na Irskem se res marsikaj dobrega je. Njihov pire krompir s krasno smetano… tudi to rabarbarino pito sem jedla. Testo za marsikatero pecivo naredijo tako, da grobo zmesajo moko z maslom, da nastanejo taki grobi kupcki – kot neke velike drobtine ; tipicno.
Pomagala ti bom samo delno za izraze, ki jih iscec.
Kokos je coconut; potem bi lahko bilo coconut flower- sicer ji poves lahko opisno- imajo ga povsod.
Sladka smetana za stepanje je weeping cream ( imajo jih vec vrst, single cream, dubble cream – jaz sem kupovala tako, ki je imela napis weeping- iz te sem dobila res lepo gosto stepeno smetano).
Mleti mandeljni – izhajaj iz glagola to grind – grind almod seed
Mislim, da je ground almond.
kremfix bo verjetno creamfix
Bo se kdo kaj dodal:) Lp
Hvala Babi,
sem se kar takoj oglasila se enkrat.Tudi jaz sem mislila na coconout flower, pa me je zmedla prijateljica, ki veliko prevaja nemske recepte , kjer je govora bolj o kokosovih kosmicih in po njenem kokosove moke kot take naj ne bi poznali, zato sem vprasala se tu, ce ti pravis, da si tam kupovala kokosovo moko, je to potem to.
Pa se nekaj, sem postavila vprasanje na novo temo na Knjiznih moljih, pa mi je vse skupaj nekam uslo, nisem najbolj racunalnsiki tip namrec me zanima, ce obstaja prevod v anglescino Pesmi stirih, ali pa vsaj T.Pavcka, npr tisto Ko hodis, pojdi vedno do konca,… a ni lepa.
Tudi ta prevod bi silno rada poslala kot zahvalno pismo nekomu.
Neuspesno iskala po COBISSU , morda razlog kot prej.Mi tudi v knjiznici pomagajo, nekaj bomo ze nasli,
hvala za vse.
lp
Joj, ne bos verjelai… imela sem napisano whipping cream, potem sem pa popravila in napisala to oslarijo:( Kar po nekem preblisku.
To bi na Irskem cudno gledali, zakaj weeping – objokujoco smetano.
Se res opravicujem… Se zgodi, ko pospravljas omare ( zelo zoprno opravilo) in se ti ne da preveriti v slovarju:)))
Moram cimprej spet kaj v Anglijo!
Misa, hvala za popravek:))) Lp
Hvala vsem za vse,
Babi to sem se nasmejala, sem sama padla na to, ne da bi opazila, nekdo pa sigurno bi.Se strinjam, prevod mora biti opisen, olajsevalna okoliscina je, da je gospa odlicna kuharica, zrasla z vonjem hrane v nosnicah, saj so imeli doma pekarno – njen oce,- racunam na njeno iznajdljivost.
Kar se tice prevoda GA NI! Potrjeno, povedala knjiznicarka.Se cisto nic ne spoznam na te sfere, ampak,…a ni to najmanj kar bi lahko naredili ?Ce kdo tole prebere, ki ima na kakrsenkoli nacin moznost vpliva – prosim, prevedite te nase pesnike!
Bom porocala odzive na torto.
Lp
Hej! Za pravo kuharico ne bo problema, sicer je Misin prevod po vseh pravilih trgovine in kuhinje.
Prevodi, hm! Njihove poezije bi res lahko bile prevedene…smo zgleda premajhni.
Je pa prevedena Zdravljica in tisti verz Zive naj vsi narodi… se tako lepo slisi.
Sem jo poslala vnuku ob Presernovem dnevu, ker v slovenscini ni vsega dojel.
Pri njem sem pred nekaj leti nasla knjigo, ki bi v slovenscini zvenela nekako tako:
Prisluskovanje sovinemu skovikanju v mesecini.
Zgodba v verzih.Eno najlepsih opisov pristnega odnosa starsev in otrok.
Ameriska avtorica si je z njo prisluzila prestizno nagrado leta. Vse – tekst, ilustracije, sporocilo…neverjetno lepo. Nekajkrat sem pomislila, da bi jo predstavila B.A. Novaku s prosnjo, ce bi jo prevedel v slovenscino.
Seveda pa nisem nikoli zbrala dovolj poguma:)))
Od kuhanja k poeziji:))) Saj je vse v zivljenju povezano! Preseren je tudi marsikdaj ob dobri hrani in kapljici napisal verz, kajne?
Lep pozdrav Babi
M 71 :)))
Hvala! Ampak znam tudi kaksnega velikega kozla ustreliti:)
Saj obe besedi podobno zvenita – le da se enkrat i slisi malo podaljsan:)
Anglezi ne pisejo kot Srbi: Pisi kao sto govoris! Bilo bi enostavneje!!:)))
Tudi pri nas dezuje, a kar prijetno skrablja in je ohladilo ozracje.
Lep dan Babi
Ni majhnih, so samo tisti, ki delajo velike stvari in tisti, ki delajo majhne, to sem zvedela na koncertu dobre pevke (organizatorji so se ji zahvalili, ker se je , muhasta, kot je, odzvala na njihovo vabilo priti v mali kraj in je to povedala, zveni smiselno, mar ne, pa tudi zivljenje to dokazuje…)Oboje je pomembno, malo in veliko.
Tudi Robert Burns (Skot, ne?)je rad ustvarjal ob hrani, se bolj pijaci, pa ga citirajo naokoli (promocija!) zakaj nekdo ne bi nekje prebral nasih pesnikov?!?
Babi, za take stvari ni treba zbirat poguma, ker so predobre, da bi ostale neuresnicene?Lahko gre vec ljudi, pa kaj dobrega mu nesete za pojest, to vedno pali, vsi radi dobro jemo, ne.In prevod bo.Mal hec, mal resno.
lp
Forum je zaprt za komentiranje.