Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevod Im loving it

prevod Im loving it

mene moti mcdonaldsov prevod v Otroci to ljubijo!!
pa ful se slabo prvaja; a kaj veste npr. kdo prevaja za Mcdonalds in zakaj se dopustijo take napake??

Če se že usajaš v prevode, kako to, da se za svoj jezik bolj ne potrudiš? Pa ne zameri! Tvoje mnenje o prevodih podpiram.

Glede opazke o kvaliteti prevodov se strinjam. Glede konkretnega primera pa mislim, da je najbolje obrniti se kar na McDonald’s.

kako bi pa ti prevedla to.
jaz ga ljubim/imam rad
a se ne sliš mal smešn?

______________________________ Zgubiš pri kartah, dobiš v ljubezni, eni so srečni, drugi pa trezni.

prej bi prevedla Otroci imajo to (če že mora bit “to”) radi, ne pa “ljubijo”.
Nisem prevajalka, zato sem dala na forum, ker me moti in vidim, da moti tudi druge …

Prevod je grozljiv, sploh zato, ker se v slovenščini beseda ljubiti nekoga uporablja skoraj izključno za osebe, samo redko kdaj v knjižni obliki pride tudi do kakšne drugačne besedne zveze. Američani pa po drugi strani ljubijo kar vse po vrsti, kar jim ravno pride na pot.

Jaz bi to prevedla kot “Otroci jih obožujejo”
“Jih” zato, ker so verjetno mišljeni McDonaldsovi izdelki, in slovenščina za stvari pač ne uporablja nasplošno srednjega spola, kot angleščina, “obožujejo” pa zato, ker mi to bolj sede v uho.

Jaz bi to prevedel:
Gnusijo se mi (in mojim otrokom tudi)!

Kaj pa “To mi je všeč”. Konec koncev v ang. ni govora o otrocih.

He he….dobra ta! Bravo!

LP

men je pa ful všeč prevod od Ariadne!! Še najbolj ustrezen!

V televizijski reklami pa slogan sploh ni preveden.

pa bi moral bit – kolkr js vem

Ko smo že pri prevodih:

Na reklami od Podravke za eno pijačo:

Ste že probali?

Pošlji oblikovano (07-06-05 14:02)

S prevodom je pa tako, kot z žensko (pravijo):

če je lep, ni zvest,
če je zvest, pa ni lep.

Seveda pa denar dela svoje. In največji biznis je, ko imajo otroci denar.

Obilo uspeha!

New Report

Close