prevod Im loving it
Prevod je grozljiv, sploh zato, ker se v slovenščini beseda ljubiti nekoga uporablja skoraj izključno za osebe, samo redko kdaj v knjižni obliki pride tudi do kakšne drugačne besedne zveze. Američani pa po drugi strani ljubijo kar vse po vrsti, kar jim ravno pride na pot.
Jaz bi to prevedla kot “Otroci jih obožujejo”
“Jih” zato, ker so verjetno mišljeni McDonaldsovi izdelki, in slovenščina za stvari pač ne uporablja nasplošno srednjega spola, kot angleščina, “obožujejo” pa zato, ker mi to bolj sede v uho.