prevajanje
No ja, to ze, pa glej moj prevod,..sem se ze zjutraj smejala, ko sem ravno na tej spletni strani “prevajala”, s tem, da je to najlažji del teksta:o)))Men malo na kakšno Češčino vleče:OD
A fragrant extract from a type of acacia tree. There is no research showing it to have any benefit for skin
In prevod:
aromatičen izvleček iz vrsta od akacija drevesen. Tukaj je nič raziskovalen kažoč ono za imeti poljuben nadomestilo za kožen
To je to, če hočeš narest vse po liniji najmanjšega odpora – sem pričakovala, da bom vseh 13 strani kar C+P, pa dobila ven točen p revod;o)
Strojni prevajalniki so namenjeni temu, da približno dobiš ven pomen, če ne poznaš jezika, ali pa temu, da ti stvar približno prevede, potem jo moraš pa na roke popraviti (izbrati prave pomene, popraviti sklanjanje, kadar prevajalnik zgreši, kaj na splošno obrniti).
Pričakovati, da boš z enim klikom dobil ven brezhiben prevod besedila je milo rečeno optimistično. Še živi prevajalci imajo kdaj težave. Ob branju stvari na se človek kdaj kar zgrozi.
V glavnem grejo strojnim prevajalnikom nekako od rok enostavni stavki, pri zapletenih pa bolj kot ne odpovejo. In jih kdaj zmotijo prave malenkosti, ki jih ne znajo potem analizirati in jim pokvarijo cel stavek. Recimo pri zgornjem primeru, ko precej neuspešno prevede “A fragrant extract from a type of acacia tree.” v “aromatičen izvleček iz vrsta od akacija drevesen.” Če stavek samo malo spremeniš v “A fragrant extract from a type of acacia.” ga pa prevede v “Aromatičen izvleček iz vrste akacije.”, kar je pa že čisto prebavljivo.
Kadar uporabljajo strojne prevajalnike za prevajanje kakšnih navodil za uporabo, recimo stvar rešujejo tako, da originalna navodila napišejo v čim bolj poenostavljenem jeziku (enostavni stavki, čim manj zaimkov, čim manj dvoumnih besed), kar potem precej pomaga prevajalnikom.
Forum je zaprt za komentiranje.