Prevajanje v slovenščino
Rada bi vedela, kdo vse se pri nas strokovno ukvarja s teorijo in prakso prevajanja iz glavnih evropskih jezikov (angleščine, francoščine, nemščine itd.) v slovenščino. Gre predvsem za prevajanje evropske zakonodaje.
Jaz vem za SVEZ (Služba vlade za evropske zadeve), Filozofsko fakulteto (kjer tudi šolajo prevajalce in tolmače), morda še Upravno akademijo MNZ. Ima kdo še kako idejo ali predlog?! Nujno namreč iščem izkušene strokovnjake za tako prevajanje.
Hvala za pomoč!
Živjo, Tana!
Predlogam ti, da na področju, ki ga zelo dobro poznaš ali z veseljem proučuješ, prevedeš v slovenščino kakšno kakovostno tujo knjigo, za zašetek pa članek, razpravo ali sestavek.
Tako se boš naučila veliko o slovenščini, obenem pa svojim rojakom posredovala znanje, vedenje, ki ga na manj znanih področjih obupno manjka.
Ko boš prevedla prvo zahtevnejše besedilo v slovenščino, ga daj jezikovno pregledati dobremu lektorju in iz njegovih poporavkov se boš naučila, kje v pogovornem jeziku uporabljamo mašila, podvajamo besede, uporabljamo napačne predloge idr. Skratka, popravljanje svojih napak pod budnim očesom jezikovnega izboljševalca (tako jaz imenujem lektorja) boš največ naredila za svojo slovenščino, posredno pa tudi za svoje rojake.
Kmalu boš ugotovila, da je slovenščina bolj jedrnata in izrazno bogatejša kot so angleščina, nemščina, francoščina, španščina in še marsikateri jezik, ki se priporoča kot “lingua franca”. In slovenščina ti bo še ljubša kot je že.
Morda te bo prešinilo, kot je mene, namreč: “Slovenščina, zahtevna si, obenem pa zelo dorečena in prilagodljiva; predvsem pa si izrazno bogata. Obožujem te!”
Najlepsa hvala za nasvet!
Pravzaprav imam kar dobro idejo glede zahtevnosti slovenskega jezika in zato me tovrstno delo zanima. Na zalost pa ne poznam nobenega lektorja, zanima me pa tudi kaj bi bil naslednji korak, saj bi bilo smiselno prevajati le nekaj, kar bi koristilo drugim, se pravi bi morala vedeti kam naj potem ta sestavek/clanek posljem, da bo objavljen oziroma da bo to zares koristilo tudi drugim.
Hm, lektorji in lektorice se oglašajo v tej klepetalnici kar naprej. Še dosti več pa jih samo kuka vanjo, da vidijo, kam jezik drvi in kakšne jezikovne muke mučijo običajnega uporabnika slovenščine.
Ko boš besedilo prevedla in opravila lastno korekturo, se oglasi tule in dobila ga boš endvatri.
Kaj je tisto, kar bi koristilo drugim in ti dobro obvladaš oziroma poznaš, pa veš samo ti. Začni in ne sprašuj naokrog. Sprašuj sebe in šesti čut te bo vodil.
Dodelano končno besedilo se lahko ponudi v objavo urednikom teh klepetalnic ali pa Sončevih pozitivk http://www.pozitivke.net. Lahko pa ga ponudiš v branje znancu, znanki, ki ga zanima zadevno področje.
Sicer pa, veselo na delo!
Glede prevajanja del iz leposlovja, humanistike ipd. je nekoč manjši založnik iskal prevajalce za celo vrsto del, za katere se je štelo, da so prevodi nujno potrebni, in je njihove objave subvencioniralo, če se ne motim, Ministrstvo za kulturo.
Morda pa tak spisek še obstaja in če te ta pot zanima, ti lahko (po e-pošti) posredujem kontakne podatke založnika, ki ga bi tako sodelovanje utegnilo zanimati.
Oj, Rado-vedna. Sem diplomirana prevajalka in bi te prosila, da mi podatke sporočiš na mail: ula20@hotmail.com
Hvala
Trenutno nimam zaposlitve v fohu, ki sem ga studirala… in tudi navezati stike z domovino ni enostavno internetni povezavi navkljub, saj mi je postalo jasno, da slovenski ljudje na ‘bolj pomembnih pozicijah’ ne utegnejo napisati niti kratkega odgovora.
Zato bom raje ostala anonimna in se zahvalila za ideje napisane zgoraj in se potrudila, da ostanem pozitivna.