Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevajanje slovenskih geografskih imen

prevajanje slovenskih geografskih imen

Živjo,

rabim nasvet, če mi lahko kdo pomaga.

Prevajam v tuj jezik nek kakor turistični vodič Slovenije, ki pa je precej poglobljen in je notri kopica imen slovenskih krajev. In sem ful v dilemi, kako to prevajat oz.ali sploh prevajat.

na primer Cerkniško polje, Cerkniško jezero – mar prevedem “jezero” denimo? Ali pustim polno ime “Cerkniško jezero”? Morda dam prevod v tuj jezik poleg v oklepaju? Ali prevedem v tuj jezik pa dam slovenskega v oklepaj?:)) Saj ne vem!

Kaj pa pokrajine: Štajerska, Gorenjska…za to obstajajo tuji izrazi, a ne vem, če bi bilo bolj pravilno pustiti slovenske izraze?

In pa recimo narečne skupine: panonska, rovtarska…prevedem ali pustim “panonska…”?

Pa še cel kup je takih imen…kako se tega lotiti?

Hvala za kako pomoč!

Stanko Klinar: Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih (Didakta, 1994; ISBN 86-7707-067-2).

Za take nasvete bodo primernejši profi prevajalci, ampak moj nasvet je, da se zemljepisnih lastnih imen ne prevaja. Posebno če je to turistični vodič, da bo tuji gost vedel, kam je prišel oz. kaj naj pogleda. Lahko se sicer v oklepaju doda drugi izraz, glede na besedilo pa presodiš, kateri ima prednost.

Npr. če besedilo našteva jezera v Sloveniji, bo seveda govora o tem in tem laku, torej bi predlagala, da najprej omeniš slovensko ime tega jezera, v oklepaju pa tujejezično različico.

Po mojem ima v takih primerih prednost slovenski izraz, še boljše pa bi bilo, da se posvetuješ s prevajalci, kakšno prakso imajo. Ne nazadnje lahko o tem raje povprašaš naročnika – ta način zapisa (izpostavljanja tujega ali slovenskega zemljepisnega imena) se lahko namreč razlikuje tudi od želja naročnika, kaj jim je pomembnejše. Lahko tudi pogledaš druge prevode istega naročnika, da presodiš, za katero prakso so se odločili. Mogoče bi želeli, da se omeni npr. lake near Cerknica (Cerkniško jezero) ali pa raje Cerkniško jezero (lake near Cerknica).

Glede pokrajin pa ostanejo seveda slovenska imena. Če že, se pojasni, da je to npr. severna, vzhodna, zahodna itd. pokrajina, ampak ime Gorenjska pa mora ostati, drugače tuji gost niti ne bo vedel, kam je prišel. Se pa Gorenjski doda jedro v tujem jeziku, tako kot npr. lake pri jezeru.

Glede prevajalcev priporočam, da se obrneš na katerega od forumov, npr. tega: http://gabrijelcic.org/mailman/listinfo/forum_prevajalcev. Praksa je tu najpomembnejša, saj sta mogoča oba zapisa.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Hvala, Nataša, zelo si mi pomagala!

Sedaj prevajam nekako tako, kot si tudi sama rekla, s tem da najprej navedem v svojem primeru francoski izraz, v oklepaju pa slovenskega. Morda bi bilo ponekod bolj smiselno navesti najprej ime v slovenskem izvirniku, a drugod bi pa potem po mojem tujca zmedli, saj se recimo začne beseda stalno ponavljati (ko se zadevo opisuje) in bi tujec moral stalno brati ime v izvirniku, kar je včasih težko oz. celo popolnoma nerazumljivo (na primer “knežji kamen” in podobno).

Želim pa biti nekako dosledna, tako da sem se odločila za varianto, ko se slovensko ime navaja poleg v oklepaju. Sem pa na to tudi opozorila naročnika.

Hvala še enkrat, si bila zelo v pomoč!

Hvala, tole si bom ogledala, če bom kdaj imela opravka z angleščino, trenutno prevajam v francoščino.

Videti je, da smo kar samoumevno razumeli, da prevajaš v angleščino. 🙂

K.

New Report

Close