Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevajanje slovenskih geografskih imen v tuj jezik

prevajanje slovenskih geografskih imen v tuj jezik

Živjo,

rabim nasvet, če mi lahko kdo pomaga. Tole sem objavila tudi na forumu “Al’ prav se piše”, a tukaj bo morda več odziva – ker se mi dokaj mudi. Hvala vnaprej za pomoč!

Prevajam v tuj jezik nek kakor turistični vodič Slovenije, ki pa je precej poglobljen in je notri kopica imen slovenskih krajev. In sem ful v dilemi, kako to prevajat oz.ali sploh prevajat.

na primer Cerkniško polje, Cerkniško jezero – mar prevedem “jezero” denimo? Ali pustim polno ime “Cerkniško jezero”? Morda dam prevod v tuj jezik poleg v oklepaju? Ali prevedem v tuj jezik pa dam slovenskega v oklepaj?:)) Saj ne vem!

Kaj pa pokrajine: Štajerska, Gorenjska…za to obstajajo tuji izrazi, a ne vem, če bi bilo bolj pravilno pustiti slovenske izraze?

In pa recimo narečne skupine: panonska, rovtarska…prevedem ali pustim “panonska…”?

Pa še cel kup je takih imen…kako se tega lotiti?

Hvala za kako pomoč!

Živjo, glede tega obstaja več teorij.
Ena pot je tale, kot jo priporoča Stanko Klinar: Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih (poznam kot skripto, mogoče je izšlo tudi v kakšni posodobljeni obliki).

zdravo!
no, jaz sem zadnjič brala nekaj o Sloveniji v nemščini in je bila večina stvari kar lepo prevedeno… recimo pokrajine so bile namesto Dolenjska Unterkrain, pa namesto Gorenjska Oberkrain… čeprav smo se pa enkrat davno nazaj v šoli učili, da naj se teh stvari ne bi prevajalo… ?? je kar dilema, ja… 🙂

New Report

Close