prevajanje slovenskih geografskih imen v tuj jezik
Živjo,
rabim nasvet, če mi lahko kdo pomaga. Tole sem objavila tudi na forumu “Al’ prav se piše”, a tukaj bo morda več odziva – ker se mi dokaj mudi. Hvala vnaprej za pomoč!
Prevajam v tuj jezik nek kakor turistični vodič Slovenije, ki pa je precej poglobljen in je notri kopica imen slovenskih krajev. In sem ful v dilemi, kako to prevajat oz.ali sploh prevajat.
na primer Cerkniško polje, Cerkniško jezero – mar prevedem “jezero” denimo? Ali pustim polno ime “Cerkniško jezero”? Morda dam prevod v tuj jezik poleg v oklepaju? Ali prevedem v tuj jezik pa dam slovenskega v oklepaj?:)) Saj ne vem!
Kaj pa pokrajine: Štajerska, Gorenjska…za to obstajajo tuji izrazi, a ne vem, če bi bilo bolj pravilno pustiti slovenske izraze?
In pa recimo narečne skupine: panonska, rovtarska…prevedem ali pustim “panonska…”?
Pa še cel kup je takih imen…kako se tega lotiti?
Hvala za kako pomoč!
zdravo!
no, jaz sem zadnjič brala nekaj o Sloveniji v nemščini in je bila večina stvari kar lepo prevedeno… recimo pokrajine so bile namesto Dolenjska Unterkrain, pa namesto Gorenjska Oberkrain… čeprav smo se pa enkrat davno nazaj v šoli učili, da naj se teh stvari ne bi prevajalo… ?? je kar dilema, ja… 🙂