prevajanje neprevedenih citatov
A ni to kot opomba prevajalca, ko se pojasni odločitve za nek prevod?
Na forumu sem zasledila, da je potrebno označiti, da si prevod naredil sam, vendar ali obstaja kakšna “formula”? Ali naj v opombi napišem izvirno besedilo, ker je spet prevedeno iz drugega jezika… ajej, je lahko še bolj zakomplicirano? :/
Jaz bi svetovala raje tako: če so citati del prevoda, potem se dejansko prevedejo, če pa so samo spremno besedilo nečemu, recimo v opombi, v dodatno dopolnilo besedilu, bi jih zapisala v tujem jeziku, v oklepaju pa dodala slovensko besedilo.
V prvem primeru, ko se citati zlijejo z besedilom, je jasno, da je vse prevedeno. Vsekakor pa se navede tudi avtorja citata. V drugem primeru pa se z oklepaji nakaže, da je prevod delo prevajalca. Tak princip imamo na primer tudi pri neprevedenih knjižnih in filmskih delih: kdaj pozneje bo zadeva lahko prevedena, zato v oklepaju samo nakažemo možen prevod, ki pripomore k razumevanju besedila.