Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevajanje neprevedenih citatov

prevajanje neprevedenih citatov

Pozdravljeni,
prevajam knjigo, v kateri so citati, ki še niso bili prevedeni v slovenščino. Zato jih bom sama prevedla. Najbrž je potrebno napisati avtorja in izvirnik, zanima me pa, kako označiti v opombi, da sem citat prevedla sama?
Hvala za odgovor!

V knjigi, ki jo ravno berem, so dodatki prevajalca v besedilu označeni takole: (op. prev.).

A ni to kot opomba prevajalca, ko se pojasni odločitve za nek prevod?
Na forumu sem zasledila, da je potrebno označiti, da si prevod naredil sam, vendar ali obstaja kakšna “formula”? Ali naj v opombi napišem izvirno besedilo, ker je spet prevedeno iz drugega jezika… ajej, je lahko še bolj zakomplicirano? :/

Jaz bi svetovala raje tako: če so citati del prevoda, potem se dejansko prevedejo, če pa so samo spremno besedilo nečemu, recimo v opombi, v dodatno dopolnilo besedilu, bi jih zapisala v tujem jeziku, v oklepaju pa dodala slovensko besedilo.

V prvem primeru, ko se citati zlijejo z besedilom, je jasno, da je vse prevedeno. Vsekakor pa se navede tudi avtorja citata. V drugem primeru pa se z oklepaji nakaže, da je prevod delo prevajalca. Tak princip imamo na primer tudi pri neprevedenih knjižnih in filmskih delih: kdaj pozneje bo zadeva lahko prevedena, zato v oklepaju samo nakažemo možen prevod, ki pripomore k razumevanju besedila.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

New Report

Close