prevajalke, vprašanje (majdka in tudi prevajalka)
Živjo,
spodaj sem brala temo o zaslužku v prevajalstvu. Prosila bi za kak nasvet, izkušnjo. Zanima me namreč področje, s katerega prevajate in/ali mogoče firme, za katere to delate. Jaz sem do sedaj namreč ob delu prevajala leposlovne knjige, pa se nikakor ne izplača, honorarji so premajhni za toliko dela, poleg tega založbe večinoma vlečejo rok izplačila, o 2000 eu neto/mes pa bi lahko samo sanjala. Ker se mi v kratkem izteče pogodba za dol. čas, me zanima, kako naj se organiziram kot samostojna prevajalka. Vsak nasvet dobrodošel!
Ja, žal gre veliko prek vez. In težko, da bodo kje vzeli popolno začetnico, ker bodo imeli samo delo z njo. In tudi zaslužki bodo na začetku bistveno manjši, kot piše v tisti temi. Delo za določen čas? Tega v tem poslu ni. Vse gre na honorarne pogodbe, status si urejaš sam, njih nič ne briga. Kar pomeni, da boš brez pokojninskega zavarovanja, ker si ga ne boš mogla privoščiti. Lahko si boš plačevala samo zdravstveno, kar pomeni, da bo hudo, če boš zbolela ali zanosila.
Lahko pa poskusiš pridobiti status samostojnega kulturnega delavca. Ampak ne smeš biti v delovnem razmeru. Preberi si na strani Ministrstva za kulturo.
No, v leposlovju so tarife res nižje, vendar obstaja nekakšen razpon, torej od … do, ki je razmeroma širok. Je pa res, da nekaj časa traja, preden si ustvariš ime. Čez čas, ko založbe hočejo, da določeno knjigo prevedeš prav ti in ne kdo drug, se honorarji za tvoje delo nenadoma precej zvišajo (brez pogajanja), pa tudi izplačila so hitra. V zadnjem času na primer zelo pogosto dobim prvi obrok že ob začetku dela. Še sama ne morem verjeti, da je to res.
Drži pa, da traja kar nekaj let in da se dobro nagaraš (za majhen denar), preden prideš do takšnega statusa – pa še v tem primeru se ne moreš primerjati z npr. tehničnimi prevajalci, se pa da zaslužiti 2000 €. In delo je nepopisno lepše kot pa prevajanje navodil za klimatske naprave.
Forum je zaprt za komentiranje.