pregovor
Pozdravljeni!
Zanima me, če kdo pozna angleški pregovor/rek: Sticks and stones may brake your bones, but words will never hurt you.
Dobesedni prevod je: Palice in kamenje ti lahko zlomijo kosti, besede pa ti ne morejo hudega. Torej rečemo to nekomu, ki nas žali in želi prizadeti. tako si jaz predstavljam.
Ima kdo kakšno idejo, kaj bi to bilo v slovenščini? Pregledala sem kar nekaj različnih virov pa nisem našla ničesar oprijemljivega. Vem, da sigurno obstaja pregovor v slovenščini, ki pomeni podobno.
Mogoče kaj v smislu: Oštevanje ne boli toliko, kot palica. Lahko me tepete, ne boste mi ubili duha.. ne vem..
za vsak predlog vam bom zelo zelo hvaležna
lep pozdrav vsem skupaj,
BabyGirl
Meni pride na misel kvečjemu Beseda ni konj, čeprav je pomen že kar drugačen. Mislim, da si si zadala težko nalogo. Prevodi pregovorov so skoraj nemogoči – ali prevedeš dobesedno (potem v slovenščini to ni “pregovor”) ali pa skušaš najti čisto drugačen pregovor, ki ga imamo v slovenščini in pomeni nekaj podobnega. Jaz bi se bolj nagibala k drugi možnosti.
vem, da je težak zalogaj tole.. zato sem poskušala po principu več glav več ve, če se kdo česarkoli podobnega spomni.
prevajam namreč eno angleško besedilo in sem že čisto obupana. vem da mi ostane le še prevod in nekakšna vsebinska ustreznica.. no, se bom pa tega lotila, druge ni.
če se pa še kdo česa spomni, bom pa zelo zelo vesela 🙂
lep pozdrav,
babygirl
Zadevo sicer poznam v nekoliko drugačni obliki, v drugi (no, prvi) osebi: Sticks and stones may brake my bones but words will never hurt me. Nikakor pa se ne morem spomniti nobene dobre ustreznice v slovenščini. Edino, kar mi pade na pamet (a ni pregovor):
Lahko me prizadeneš z udarci, z besedo nikoli.
Z besedo mi ne moreš do živega.
Zgolj z besedami me ne moreš prizadeti.