Pravni jezik
>predmet je bil trgovina … ali predmet je bila trgovina
Res zveni tuje, ker je tudi izpeljano (dobesedno prevedeno) iz tujega jezika, verjetno kar iz angleščine, kjer se je izvirno besedilo zelo verjetno glasilo: “The Subject is (was) Trade.”
Tako slovenjenje je prava medvedja usluga slovenščini, privošči pa si ga nepoznavalec slovenščine oziroma tisti, ki mu je malo mar za slovenščino. Boljše, lepše poslovenjeno je sledeče, s tem da je druga različica najboljša in najpravilnejša, ker ni trpna, prva pa je:
“Obravnavana zadeva je bila trgovina. ali Obravnavana je bila trgovina.”
“Obravnavala se je trgovina.”