Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Osmi poverjenik

Osmi poverjenik

Pa sem spet tu, z dopusta, pa Enke ni, da bi kakšno novo temo odprla.
Se moram pohvalit, da se prebrala prav vse knjige (9), ki se jih vzela s sabo in mislim, da je prvič, da sem zadovoljna z izborom.
Najbolj me je navdušil Osmi poverjenik. Res sem jo prebrala na dušek.
NIsem mogla nehat. Priporočam.
Sicer se je malo težko navadit na trečićanski jezik… a ko zašiba…

se strinjam!!
sem jo prebrala v enem dnevu. dobre, rahlo odp… fore. nekajkrat sem se pošteno nasmejala

priporočam

He, he, me veseli, da vam je všeč … Tudi meni se zdi naravnost idealno počitniško branje – žal sem jo prebrala sredi zime 😉

@bralka: si brala prevod ali original?

ma, prevod… originala si ne bi drznila… ne vem, zakaj mi hrvaščina povzroča take težave … zdi se mi grozno težka… in potem mi gre na živce, če kakšni besedi ne poznam pomena…
tako, da jaz raje berem v slovenščini…čeprav vem, da se s prevodom veliko izgubi… (nekje v spremni besedi sem prebrala, da so ugotovili, da je poverjenik pisan na petih jezikovnih ravninah… v slovenščini jih zagotovo ni toliko … ene tri, morda 4)

Bralka, evo Enke. Ki je na dopustu prebrala vsega eno knjigo (Prva oseba množine, tudi po tvojem priporočilu, pa me ni prav navdušila), buuu. Sem vedela da TV v apartmaju NI dobra varianta. Sicer te pa čakam da zamenjava kakšno sličico :-).

OOOOO, lej jo, sem mislila, da te ne bo več časa.
Se tudi jaz strinjam, da TV v apartmaju ni dobra varianta. Vendar sem se mu letos uspela izognit; gledala sem samo en film.
Je pa prišel prav, ko smo imeli ves dan sež in sta otroka lahko vsaj gledala risanke na satelitski…

@Bralka: zelo me zanima, kakšen je prevod Osmega poverjenika? Kako se je prevajalka lotila tretičanšćine? Se mi zdi, da je imela kar težko delo. Ampak če si tako uživala v knjigi, je bil najbrž dober …

Ma, malo težko se je navadit na tisto trečićanščino… ampak mislim, da je dobro opravila (je bila ona?).
Ker je to nekakšne mix avstralščine, pa dalmatinščine verjetno in italijanščine… malo pomaga, če znaš italijansko. Znanje angle pa skoraj ne pomaga, saj veš, ker je tisto neka avstralščina.
Ne vem, pav zanimivo bi bilo vprašat prevajalko, kakšno pot je ubrala? verjetno je tiste avstralske in italijanske besede kar obdržala take kot so v originalu.

A je tudi vam bil najbolj všeč / hecen uni Bosanec (pozabila sem ime), ki je poznal vse svetovne pomembneže?

Ja, bila je ona, namreč prevajalka – ime ji je Đurđa Strsoglavec. Prav to me zanimalo, v kolikšni meri je ohranila/spremenila trečićanščino; to je moral biti kar trd prevajalski oreh.

Kar zadeva like, so mi bili skoraj vsi všeč, sploh pa se je vse lepo ujemalo. Res odlično počitniško branje.

najbolje mi je bilo, ko je tisti Bosanec povedal, da mu je bin laden napovedal teroristični napad na NY…
(in ker se zgodba dogaja pred 2001 mu siniša ni nič verjel)

New Report

Close