oljke in olive…
Še končna razlaga na začetno vprašanje:
Pravilno slovensko se tako drevesu kakor plodu reče oljka, nasadu oljk oljčnik, olju pa oljčno in ne olivno. Oliva in olivno olje sta italijanizma, ki sta zaradi razširjenosti dovoljena tudi v slo jeziku. Izbira je torej vaša, mislim pa, da je pomembna doslednost v smislu “oljčno olje iz oljk zraslih na stoletni oljki mojega nonota” ali “olivno olje iz oliv zraslih na olivu (ita izraz za drevo oljke)”.
Pa da se naslednjič ne bi ‘zaciklali’ pri besedah oljkar in oljar še to: oljkar je pridelovalec oljk medtem ko je oljar predelovalec oljnih semen in plodov oljnic v olje.
Še nasvet: naslednjič se glede izrazov obrnite na bolj strokovno literaturo in uradne organe, kar oglasi in trgovine sigurno niso.
Če koga zanima še kaj več o oljkah in oljčnem olju, si lahko ogleda spodnje linke:
http://www.mkgp.gov.si/si/o_ministrstvu/direktorati/direktorat_za_kmetijstvo
http://www.zrs-kp.si/SL/institut_oljk3.htm/starasektor_za_kmetijske_trge/oljcno_olje/
http://www.dosi.si/index.php
Lp
Pri nas smo vedno govorili olive in olivno olje.. Nakar se je moj oče odločil, da bo sadil oljke.. Evo, pa smo vsi doma morali uporabljati “oljka” namesto “oliva” in “oljčno olje” namesto “olivno olje”. No, šalo na stran, prepieval nas je, da je tako pravilno. Po vztrajanju mi je postalo bolj domače “oljka” napram “oliva”.
Ker sem bolj radovedne sorte, sem seveda tutdi poguglal in ugotovil, da je pravilno oboje. Ok. Ampak pri guglanju in raziskovanju pravilnosti besede, sem ugotovil, da so v istri in goriškem, kjer so rastle oljke, isto poimenovali tako sadež kot drevo. Ker smo primorci tudi Slovenci in edini Slovenci, kjer se gojijo oljke, je torej pravilna slovenska beseda za oljko – “oljka”. Sadež seveda.
Saj drugod po sloveniji niso gojili te kulture in so jo kasneje, besedno prevzeli od italianov in germanov, je torej beseda “oliva” tujega izvora in ne slovenskega.
Zaključek, pravilna slovenska beseda za sadež oljke je “oljka”. Uporablja pa se lahko tudi italiansko ime “oliva”. Kot komu pač paše.. Lahko se pa mirne duše uporablja tuje besede. “so what”.. 😉
Prvič sem videla, da lahko “ješ” oljko, ko sem odprla eno kuharsko knjigo založbe Vale Novak… in me je minila želja, da bi kdaj kupila kakšno njihovo kuharico.
Jaz sem originalno štajerka in v življenju nisem olivi rekla oljka. Nihče od mojih znancev in znank – kar vključuje trop ljudi s Primorske – nikoli ne reče, da je oljke, vsi imajo ali nimajo radi oliv. Beseda oljka za sadež mi enostavno zveni trapasto, ker je oljka v moji glavi drevo, na katerem rastejo olive, iz katerih stiskamo olivno olje.
Živa duša me ne bo prepričala, naj začnem jest oljke namesto oliv, pa iskreno mislim, da štajerci ne trpijo za poitaljanščenjem.
Pač še ena jezikovna “modna” muha, tako kot razpočnica, zgoščenka… but people talk as they like.