Nova sodelavka na forumu
Z veseljem vam sporočam, da bo Nataša P malo bolj aktivno skrbela za ta forum in vam svetovala, kadar bodo dileme.
Nataša je lektorica, prevajalka in zvesta uporabnica, ki nam je bila pripravljena malo priskočiti na pomoč.
Nataša,
dobrodošla v ekipi strokovnjakov Med.Over.Net in vabljena, da sama poveš kaj več o sebi.
Hvala lepa, Andreja, za tako prijazen uvod.
Sem torej urednica, lektorica, ukvarjam pa se tudi s prevajanjem iz angleščine – to so tudi področja, na katerih lahko kaj svetujem o lektoriranju, prevajanju, urejanju besedil, posebej še pisanju raznovrstnih besedil, torej seminarskih ali diplomskih nalog, referatov ali drugih poljudnih in strokovnih besedil, ali pa skupaj najdemo rešitev, če bi se kje zataknilo.
Z nekaterimi se tu na forumih že poznamo, z drugimi se še bomo spoznali. 🙂
Težko rečem trenutno, mogoče kdaj v prihodnosti, ne bi pa rada kar nečesa obljubljala.
Trenutno je pa precej noro, ker bi vsi radi imeli vse narejeno in prebrano in popravljeno, tako da preprosto ni ne časa ne energije o čem drugem razmišljati. 🙂
Hja, ne gre samo za pregled nalog, tu je še precej drugega uredniško-lektorskega dela. Težava je le v tem, da je treba v taki hudi gneči, kot vlada trenutno, vse brati in urejati maksimalno skoncentrirano, drugače preprosto nikamor ne prideš.
In ob tem mi največ časa vzame prav preverjanje in popravljanje za drugimi. Nekaj tega, kar moram zdaj še urediti, je bilo lektoriranega zunaj. Žal pa se ponavlja stalno isto – zelo težko je najti izkušenega lektorja, ki bi delal skladno s prakso. Po večini navadno ne vidijo napak, se jim ne zdi vredno popraviti, ne vedo, da je treba popraviti itd. itd. Nato pa moram sama, preden zadevo predam naprej, temeljito pregledati in popraviti. In ta besedila, s katerimi sem trenutno zasuta, so brali lektorji, ki že kar nekaj časa delajo na svojem področju.
Po tvoji kratki predstavitvi pa sklepam, da trenutno še nimaš veliko izkušenj in zato se trenutno tudi ne morem ukvarjati z nekom, ki po vsej verjetnosti potrebuje mentoriranje. Morda se motim, vendar si zdajle ne morem privoščiti preverjanja, kako je z znanjem in izkušnjami osebe, ki si želi delati. Kot sem omenila, morda pozneje.
Cena za lekturo je bolj ali ne ustaljena, veliko pa je seveda odstopanj – predvsem navzgor, saj je veliko takih, ki ponujajo storitve lektoriranja, a sami niso lektorji. Kar pomeni, da mora lektor v takem primeru preživeti (vsaj) dva, sebe in posrednika, zato so cene lekture ustrezno visoke – od 5, 6, celo do 7 evrov na stran, pogosto še + DDV. Lektorji pa imamo običajno ceno 2,5-2,7-3 evre na stran, najpogosteje pa posredniki (ki naročajo lekture pri lektorjih, torej morajo še sami pri tem nekaj zaslužiti) lekture plačajo po 2 evra na stran ali celo manj, DDV ni tako pogosto prištet kot v prejšnjem primeru, saj veliko lektorjev dela samo po pogodbi ali pa kot s. p., ki ni zavezanec za DDV.
Naročniki lekture – posredniki – najpogosteje ne bi želeli plačati več kot 2 evra na stran. En ponudnik storitev, za katerega vem, celo ponuja lektorju nekaj čez evro na stran. Lektor, ki dela po taki ceni, si upam trditi, ni prav prida lektor ali pa je nekaj drugega narobe.
Ob tem je treba tudi ločiti lektorje in “lektorje”. Naročniku storitve je in mora biti pomembno, kaj plača oz. dobi za svoj denar. Ali dobi nazaj prebrano besedilo s popravljenimi zatipkanimi napakami in vejicami ali pa dobi kritično lekturo, torej da mu lektor popravi besedilo v celoti, tako kot tudi mora.