Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Nanga Parbat

Nanga Parbat

Toliko se je pisalo o Humarju, jaz pa se zmeraj ne vem, kako se ta gora sklanja. :)) Mi lahko pomagate?

1. Nanga Parbat
2. Nange Parbat/ Nanga Parbata / ???

Pa se to, kako je sploh s spoli tujih gora, rek itd. – se določi kar po občutku ali se kdaj upošteva pomen besed? Kako, recimo ravnam, če pišem potopis o neki kazahstanski pokrajini o kateri se nikoli ni bilo v slovenscini nic napisanega – kako naj potem sklanjam, dolocam spole krajevnim imenom ipd. Obstajajo kaksna pravila? (S tistim v pravopisu si nisem znala kaj dosti pomagati.)

Zelo vam bom hvaležna, če bo kdo kaj znal povedat na to temo :)) lp

V medijih so se zadregi pri sklanjanju »Gole gore« (to namreč pomeni Nanga Parbat) pogosto izognili tako, da so govorili o vzponu »na goro Nanga Parbat« ali »na himalajski osemtisočak Nanga Parbat«.
Kadar so ime gore vendar sklanjali, so ga po analogiji z besedno zvezo »graham kruh«, torej kot Nanga Parbat (imenovalnik), Nanga Parbata (rodilnik), Nanga Parbatu (dajalnik) itn.

Glede spola gora bi po logiki (ker gre pač za gore) moral prevladovati ženski spol, vendar ne. Tako imamo med slavnimi osemtisočaki Everest (m. sp.), Makalu (m. sp.), Lhotse (m. sp.), Čo Oj (m. sp.), na drugi strani pa Anapurno (ž. sp.) in Šišapangmo (ž. sp.). Ker gre pri navedenih gorah za enobesedna poimenovanja, z njimi ni večjih težav pri sklanjanju. Glede spola pri imenih gora je situacija ne nazadnje mešana tudi v Sloveniji, saj se lahko hribolazci pri nas podajo tako na Triglav, Špik in Stol (m. sp.) kot na Ojstrico in Škrlatico (ž. sp).

New Report

Close