Knjige v tujih jezikih
Zanima me, koliko kaj berete knjige v tujih jeziki? Ali berete samo v jezikih, ki jih dobro obvladate ali tudi v takih, ki vam zaenkrat še ne gredo preveč?
Ravno sem začela brati Human stain (Philip Roth), po nekaj straneh imam občutek, da mi bo knjiga všeč, problem pa je moje znanje angleščine. Tako na splošno kar razumem, ugotavljam pa, da je moj angleški besedni zaklad bolj slab. Prejšnji teden sem prebrala Harryja Potterja v angleščini, tam ni bilo velikih problemov, kakšno besedo sem pač pogledala v slovar, pa je šlo. Pri tej knjigi pa je bolj komplicirano.
Zdaj sem namreč malo v dvomih, kako naj berem. Da bi vsako neznano besedo pogledala v slovar, je preveč zamudno, da bi kar brala in iz teksta približno razbirala, za kaj gre, pa mi ne diši, ker potem pač spregledaš veliko nians, ki se mi zdijo bistvo knjige.
Zanimivo se mi zdi, da recimo veliko bolje kot angleško znam nemško, pa knjig v nemščini sploh ne morem brat, enostavno ni pravega feelinga. Edina knjiga v nemščini, ki sem jo celo prebrala, je bila ena dobra grozljivka, to sem brala brez problemov :)))))
Berem v angleščini in nemščini, le da je pri meni ravno obratno kot pri tebi: nemščina mi gre malce težje, imam pa tudi težave najti dobro literaturo (razmerje kakovost/berljivost). V slovar ne gledam skoraj nikoli, razen če je neznana beseda ključna za razumevanje zgodbe.
Kakšnega nasveta pravzaprav nimam, razen da se seveda splača vztrajati.
hrvaško in slovensko berem enako tekoče. Angleško, nemško in špansko pa moram kdaj pri kakšnih podrobnih opisih pokukati v slovar. Špansko sem se praktično naučila ob Lorci in študijah njegove poezije (zelo obdelala slovar), potem pa dopolnila z enim letnikom študija.
Po mojem se zelo poplača vztrajnost, če ti jezik ne laufa najbolj. Knjige so odlične, če so ti osnove jezika znane, da dopolnjuješ svoj slovar. Sicer je na začetku naporno,a se da.
Kaj pa če morda najprej prebereš v slovenščini in potem v npr. angleščini? Ali pa vzporedno branje (tako so meni prof. na faksu svetovali učenje francoščine, za katero mi vedno zmanjka časa).
Berem v angleščini italijanščini in francosčini. Včasih (bolj za strokovno literaturo) pa tudi kaj v nemščini ali hrvaščini/srbščini. Mislim, da se z branjem človek največ nauči tujega jezika. Je pa nujno, da si ne zbereš pretežke knjige, ampak težavnost stopnjuješ glede na pridobljeno znanje. Če te zgodba zanima, če te res potegne, ni jezik nikoli prevelika ovira. Samo dat se ti mora. Ob branju redko uporabljam slovar, le če se katera od besed ponavlja, ali pa da je nujno zaradi zgodbe. Dostikrat pa se pomen besed da uganiti (posebno če je beseda podobna kateri v drugem jeziku). Kakšne stvari je zabavno najprej prebrati v enem jeziku, nato pa še v drugem. Štoparski vodnik se bere kot čisto druga knjiga v slo kot v eng.
Berem v francoščini in angleščini, nemško – kh, no, ja, imam premalo besednega zaklada. Bi rada prebrala Unendliche Geschichte (saj sploh ne vem, če sem prav napisala:)) v originalu (neskončna zgodba, saj poznate, od Endeja) – vem, da mi je bila pred leti blazno všeč (sem brala v slovenščini), potem sem si kupila original, prebrala eno stran (je še kar šlo!:)), potem pa pustila.
Zdaj berem Minette Walters, v slovenščini, mislim, da lažje literature za svoje skisane možgane ne bi mogla najti.:))
Ko si možgani opomorejo (od česa že? – eh, najbrž sem samo lena:)), bi pa rada dokončala Brate Karamazove v angleščini – ne morem dojet, meni se stokrat lepše berejo v angleščini, kot so se mi v slovenščini, to mi je najljubša knjiga. Angleški prevod je pesem! Bom pa poskusila še v francoščini, kako zveni:)) Ne vem, ampak v slovenščini ni niti približno takega žmohta kot je v angleškem prevodu.
zadnji 2 leti berem knjige v glavnem v španščini. Na začetku sem se ubadala s podobnim problemom kot Poppy: brskanje po slovarju za vsako besedo mi je bilo prezamudno, pa še nekako se izgubi nit branja, tako da sedaj berem in poskušam iz teksa razbrat pomen kake neznane besede. V takem primeru preberem stavek, ali odstavek tudi po dvakrat trikrat, če je potrebno. Če se beseda ponavlja, jo pa pogledam.
Trenutno berem Marquezovo avtobiografijo Vivir para contarlo in uživam 300 na uro. Je bil Gabo nabrit mulc, pa še dogajanja v tedanji Kolumbiji spoznavam.
Jaz sem izredno izboljšala znanje tujih jezikov z branjem leposlovja v tujih jezikih (berem angleško, nemško, francosko, italijansko in včasih v latinskem jeziku – kakšne stare originale). Sem pa se včasih, ko sem še študirala sem delala v recepciji do poznih večernih ur in sem imela čas, imela slovenski prevod in originalno besedilo in sem včasih res dolgo brala kakšen tekst. Zdaj pa sem neskončno hvaležna za tiste bralne muke, ker mi to izjemno koristi. Se mi zdi, da srednješolsko slovnično znanje potrebuje nato še izjemen besedni zaklad, ki se ga pridobi iz knjig.
Veselo branje!
Lea
jaz jih kupujem preko , tudi amazon ima veliko španskih knjig, vendar so dražje kot iz Španije. Sicer se pa da vse naslove naročit v Konzorciju, kjer oni za kupca naročijo iz španske knjigarne ali založnika. V tem primeru sem vedno plačala 50% vnaprej, ostalo polovico pa ob prejemu knjige. Samo to traja malo dalje, okoli 1 mesec.
Morda sedaj nimaš obsežnega besednega zaklada v tujem jeziku, zato je pametno začet z malo lažjimi knjigami. Zakaj pa ne prebereš Da Vinčijeve šifre v angleščini, ki je dosti boljša v originalu kot pa v slovenščini? Branje ni tko zahtevno, pa še zanimivo je!
Boš videla, da boš sčasoma vedno hitreje brala in tudi razumela boš veliko več. Bistvene besede, ki se v knjigi večkrat pojavijo, je pametno, da si pogledas v slovar.
Branje tuje literature je NUJNO za učenje tujega jezika. Pomembno je, da se potrudiš, pa res bereš. Če ti je knjiga res dolgočasna, ali pa pretežka, jo pač odloži in začni z drugo…
Lepo branje!
Slovensko in angleško kar precej redno. Hrvaških/srbskih knjig še nisem bral, čeprav mi jezik ne dela težav. Počasi se moram lotiti kakšne nemške ali italjanske, samo potreboval bi kak dober naslov. Kmalu pa dobim iz Ukrajine eno ali dve Ruski knjigi, ki ju že prav nestrpno pričakujem. Brata Strugacki v originalu.