Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Kitajska imena

Kitajska imena

Pozdravljeni,
kako pisati kitajska imena? Poslovenjeno ali po mednarodnih pravilih (pinjin)? Kaj se je uveljavilo v praksi?

Primer:
Deng Xiaoping (pinjin) – Deng ŒŠjaoping (slovenski ustrenik)

Hvala za odgovor.
Lp, N

Kolikor mi je znano pinjin uporabljajo samo na Delu in pa še kdo drug. Že zaradi razumljivejšega izgovora pa mislim, da več uporabljamo slovenski ustreznik. RTV Slo uporablja zanesljivo slovenske ustreznike.

Verjetno imajo tudi na Delu in drugi kak pameten razlog, da uporabljajo pinjin, toda jaz se bolj nagibam k slovenskim ustreznikom. Včasih ti to povzroči več dela, vendar so potem taki zapisi vsaj lažje berljivi.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Pozdravljena,
se strinjam s tabo, samo tega ne vem, ali naj zdaj v tem strokovnem članku to popravljam ali ne. Enkrat vem, da sem že pustila pinjin.

Hvala za odgovor.

Kaj pa praviš o drugem vprašanju, ki sem ga postavila – 1980.leta?

Hvala tudi za to.

Hja, za kateri koli način se odločiš, mora biti dosledno uporabljen, drugače gre za napako. Jaz bi popravila – s tem nič ne oporekaš strokovnosti, avtor pa je imena verjetno bolj ko ne povzemal po tujih virih.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Kar se tiče kitajskih besed se mi zdi edino pravilen zapis v pinjinu. Potem se lahko zaneseš, da je točen, veš, kateri š je npr. v Xiaoping, in normalno prevajaš tekste iz npr. angleških časopisov. Kitajci so si sami izbrali ta zapis in pravzaprav samo nekdo, ki odlično govori kitajsko, lahko pravilno fonetično zapiše v našem jeziku.

Da si poročevalci pomagajo s fonetično pisavo je logično, verjetno si marsikdo na TV pomaga pri vseh tujih imenih, saj ne moremo pričakovati, da bodo vsi, ki berejo poročila obvladali špansko, francosko, angleško, nemško, skratka vse, v čigar jezikih se pojavljajo razna imena.
Tudi Šekspir je moji babici laže berljiv kot Shakespeare, a to ni dovolj dober argument, da bi tako pisali. Toliko, kot moraš znat angleško, da lahko prebereš angleško ime, francosko za francoskega, toliko moraš pač znat kitajsko, da lahko prebereš pinjin.

ime mi je mo haini in sem s kitajske na kitajskem imamo šolo v kateri se učimo od 3 do 20 let stari in polnoletini otroci tam se učimo slovenski , angleški , italijanski in rudski jezik. imamo tudi računalnike.jaz sem stara 19 let in že dobro znam vse jezike.v šolo smo prvič vstopili , pri 3 letih, takrat je bil naš prvi šolski dan.imamo 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18 razredov.jaz bom drugo leto delala zadnji 18 razred.

Se strinjam s tabo. Edino na ta način tudi veš, kako to ime pravilno prebrati.
Za kar ti pa seveda ni treba znati kitajsko, ampak je dovolj, če pogledaš v Slovenski pravopis.

Pozdravljena, Mo haini! Kje pa živiš?

New Report

Close