Kemična ali kemijska
Pozdravljeni,
nisem čisto prepričana, kateri od teh dveh izrazov je boljši:
multipla KEMIČNA občutljivost
ali
multipla KEMIJSKA občutljivost
Gre za prevod multiple chemical sensitivity (MCS), v bistvu je izraz sam po sebi zelo ponesrečen, ker ne gre za toliko za povečano občutljivost na kemikalije ampak za tako hudo zastrupljenost, da je najmanjša dodatna izpostavitev hud problem. Že malce dišave lahko človeka spravi v hudo stisko, celo v anafilaktični šok.
Glede na to, da gre za povezavo s kemikalijami in ne s kemijo, se meni zdi bolj primeren izraz KEMIČNA občutljivost, kot sem ga zasledila tudi na straneh Evropskega parlamenta. Opažam pa, da nekateri uporabljajo izraz kemijska, npr. http://lexarna.si/pacienti/vprasanja_faq/6/Moja%20ko%C5%BEa%20ne%20prena%C5%A1a%20ni%C4%8Desar.%20Kako%20naj%20skrbim%20zanjo%3F/.
Poskušala sem si pomagati tudi s slovarjem (http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=po&hs=19626), ampak tam je med drugim zapisano celo kemični inženir, še nikdar nisem slišala ali uporabljala drugega kot kemijski inženir. Tako kot imamo kemijski in ne kemični inštitut.
Kaj mislite?
Lep dan vam želim.
Alenka
Očitno raba kemičnega in kemijskega res niha od primera do primera. Kaže pa, da je za ta primer več rabe s pridevnikom kemični kot pa kemijski, vendar odstopanje ni prav veliko in tudi vzorec ni prav hudo velik, da bi se lahko zaprmej odločili za enega ali drugega. Predlagam, da se opreš na referenčni dokument in nadaljuješ z istim vzorcem: če se torej v dokumentih s področja, za katero pišeš/prevajaš, pojavlja ena oblika, nadaljuješ z isto obliko.