katchup
Hm, res je, da ga omenja angleško-slovenski slovar kot:
ketchup [kečap] pikantna paradižnikova in gobova omaka.
Meni osebno se izraz kečap zdi prav posrečen in čisto primeren za otroško pesmico. Mogoče bo imel kdo od ostalih kakšno bolj originalno rešitev – jaz bi ga kvečjemu previdno “zasidrala” med (meni ljube) navednice.
Za korajžo vaši hčerki pa tu objavljam še eno mojo pesmico, v kateri sem namerno uporabil nekaj takih domačih besed (in je pesmica vseeno bila nekje objavljena):
IMENA
jaz ljubo kličem lubči
včasih kar lubčika
a le kadar je pridna
in rada me ima
pa lubica ji rečem
ko z njo v potočku suhem
kavne šalčke perem
kadar pa greva v buš
in reče porkaduš
spet najlonke so šle
čist nove lajkraste
takrat ji nežno pravim
sam ne jokat, lubika
prec nove ti nabavim
Ne more biti drugačna kot ljubka, če je o ljubici :)))
Glede razkritja moje identitete … kaj pa vem, pesmica ni bila objavljena v kakem široko razširjenem mediju. Pa itak mislim, da na tem forumu ne svinjam, tako da se nimam česa bati.
Hvala, Zvedavec (sem se že ustrašil, da sem v pesmici naredil kakšen kiks :))
Eden od razlogov, da prebiram in občasno dodam kak svoj, malo manj pomemben prispevek temu forumu, je tudi v tem, da njegovi udeleženci nimajo potrebe po svinjanju. Zato, Filip, res ni razloga za strah.
P.S.
Upam, da je opažena že druga replika brez navednic. Za morebitno tretjo pa ne obljubim več… 🙂
Seveda naj mala uporabi izraz kečap – saj ne more zapisati “pikantna paradižnikova in gobova omaka”. :-)))
Nič se ji ni treba bati, saj niso malčki zadolženi za prevajanje tovrstnih izrazov v slovenščino.
Če nismo pravočasno zmogli najti boljšega izraza, bomo pač obsojeni na kečap. Pri novih tujih besedah se je treba s prevodom – in to z uporabnim, ne spakedranko iz treh besed, ki je v resnici razlaga in ne prevod – odzvati nemudoma. Po letu dni je največkrat že skorajda prepozno.