Najdi forum

katchup

Moja hči je napisala pesmico za v šolski časopis. Pisala je o katchupu in besedo samo napisala kečap. Jaz pa ne vem, če bodo pesmico objavili s to popačenko.Kako se pravilno slovensko napiše?Problem je tudi v tem, da se pesmica ne rima, če je beseda napisana kot jo pišejo angleži.

Hm, res je, da ga omenja angleško-slovenski slovar kot:

ketchup [kečap] pikantna paradižnikova in gobova omaka.

Meni osebno se izraz kečap zdi prav posrečen in čisto primeren za otroško pesmico. Mogoče bo imel kdo od ostalih kakšno bolj originalno rešitev – jaz bi ga kvečjemu previdno “zasidrala” med (meni ljube) navednice.

Vidiš, mene pa nepotrebna ločila motijo 😉

Pogledal sem v SSKJ in našel kečup, kar je nesmisel, v SP 2001 pa lepo stoji kečap brez kakšnih opomb, da bi bilo z besedo kaj narobe. Očitno smo besedo vzeli za svojo.

Seveda pa mi ni jasno, zakaj se v angleškem zapisu beseda ne bi rimala??

Za korajžo vaši hčerki pa tu objavljam še eno mojo pesmico, v kateri sem namerno uporabil nekaj takih domačih besed (in je pesmica vseeno bila nekje objavljena):

IMENA

jaz ljubo kličem lubči
včasih kar lubčika
a le kadar je pridna
in rada me ima

pa lubica ji rečem
ko z njo v potočku suhem
kavne šalčke perem

kadar pa greva v buš
in reče porkaduš
spet najlonke so šle
čist nove lajkraste

takrat ji nežno pravim
sam ne jokat, lubika
prec nove ti nabavim

Ljubka. 🙂 Ti, pa se ne bojiš, da bi te glede na objavo iz nje spoznali?

“svojo”, Filip 😉

Ne more biti drugačna kot ljubka, če je o ljubici :)))

Glede razkritja moje identitete … kaj pa vem, pesmica ni bila objavljena v kakem široko razširjenem mediju. Pa itak mislim, da na tem forumu ne svinjam, tako da se nimam česa bati.

Hvala, Zvedavec (sem se že ustrašil, da sem v pesmici naredil kakšen kiks :))

Eden od razlogov, da prebiram in občasno dodam kak svoj, malo manj pomemben prispevek temu forumu, je tudi v tem, da njegovi udeleženci nimajo potrebe po svinjanju. Zato, Filip, res ni razloga za strah.

P.S.
Upam, da je opažena že druga replika brez navednic. Za morebitno tretjo pa ne obljubim več… 🙂

Seveda naj mala uporabi izraz kečap – saj ne more zapisati “pikantna paradižnikova in gobova omaka”. :-)))

Nič se ji ni treba bati, saj niso malčki zadolženi za prevajanje tovrstnih izrazov v slovenščino.

Če nismo pravočasno zmogli najti boljšega izraza, bomo pač obsojeni na kečap. Pri novih tujih besedah se je treba s prevodom – in to z uporabnim, ne spakedranko iz treh besed, ki je v resnici razlaga in ne prevod – odzvati nemudoma. Po letu dni je največkrat že skorajda prepozno.

New Report

Close