kako se sloveni?
Potrebujem pomoč pri pravilnem poimenovanju/prevodu.
Zanima me, kako se prevede postopek, ki ima v tujem jeziku ime po osebi, ki preide v splošno ime (če se lahko tako reče?!).
Recimo, da se postopek v angleščini imenuje po ge. Daffodil, ki postane splošno znan kot “daffodil procedure”. Kako se pravilno postopek imenuje v slovenščini?
a) postopek “daffodil”
b) Daffodilin postopek
c) narcisin postopek
d) postopek “narcisa”
ali kaj drugega?
Ali je v kakšnem primeru možno prevajati ime? (V kakšnem?) Sama se nagibam k a) me pa zanima, kaj je pravilno, da ne ustvarjam pojmov, ki se bodo prijeli, pa bodo že v štartu napačni.
HVALA!
Gre za zapis lastnine, ki pa se tokrat obravnava v obči rabi, zato vsekakor prevladuje zapis z malo začetnico.
Zapisa a) ne priporočam, je slaba možnost. Pravzaprav bi bil najprimernejši zapis b), vendar z malo začetnico. Po analogiji na bessemerjev postopek ali širše znani pitagorov izrek ipd.
Glede narcise pa si nisem čisto na jasnem. daffodil res pomeni narcisa, vendar vprašanje je, za kakšno besedilo gre pri tebi. Kaj naj bi ta postopek pomenil v tvojem kontekstu? Gre za npr. postopek vzgajanja narcis ali gre za nek postopek, ki ga je uvedla gospa Daffodil?
ja… gre za postopek , ki ga je uvedla “ga. daffodil”.
no, pa če sem povsem konkretna, gre za prevod izraza “lotus birth” – t.j. porod, pri katerem se popkovine ne prereže, ampak se počaka, da se sama loči od popka. Postopek je poimenovan po ženski, ki ga je ponovno vpeljala v uporabo v “civiliziranem zahodnem svetu”. – Clair Lotus Day http://en.wikipedia.org/wiki/Lotus_birth
Sedaj nekateri uporabljajo izraz “lotosov porod”, drugi porod “lotus”.
Me pa zanima kaj je pravilno, da ne bomo utrdili izraza, ki je neprimeren.
Najlepša hvala za pomoč in LP!
Hmmm, tole je pa malo čudno, če kar zgrešeno.
Če je postopek uvedla C. Lotus in bi se zato imenoval lotusov porod, ne gre skupaj. Preprosto zato, ker je imenovan po njej, ne po njem, torej bi bil lotusin porod. To pa zveni hudo čudno, kajne?
Kako pa gresta skupaj daffodilin postopek in lotus birth, mi je pa še manj jasno. 🙂
Porod “lotus” je pa slaba rešitev, zelo slaba.
Sem pa malo pogledala po spletu in našla (samo) lotusov porod. Ne bi bilo slabo malo preveriti v stroki, kako zadevi rečejo, torej se malo posvetovati, preden se zadevo zapiše in s tem dokončno preide v rabo.
hvala Nataša,
stroka (medicinska) pri nas ne uporablja nobenega izraza, ker postopka pravzaprav ne poznajo/priznavajo. ime se bo šele uveljavilo – stroka ga bo uporabljala šele, ko ga bo prepoznala, kar pa bo šele po uveljavitvi v splošni rabi (predpostavljam).
mislim, da je pravi naslov stroka, ki se ukvarja z jezikom 🙂
ima še kdo kakšno idejo?
LOTUS POROD? lotusni porod?
se da potegnit analogijo s carskim rezom (ki tudi ni cesarjev/carjev)?
Lotusovega poroda in carskega reza po zapisu ne moreš primerjati. Prvi je dobil ime po iznajditeljici, ženski, ki ga je (verjetno) začela prakticirati oz. ga je vpeljala v prakso, drugi pa je vrsta reza, ki nima nič skupnega z lastnim imenom.
Lotus porod odsvetujem. Lotusin porod mi zveni zelo čudno, lotusov porod mi pa ni primeren izraz, glede na to, odkod izhaja ime.
Tole sem našla na spletu:
Lotus birth is a new ritual, having only been described in chimpanzees before 1974 when Clair Lotus Day, pregnant and living in California, began to question the routine cutting of the cord. Her searching led her to an obstetrician who was sympathetic to her wishes and her son Trimurti was born in hospital and taken home with his cord uncut. Lotus birth was named by, and seeded through, Clair to Jeannine Parvati Baker in the US and Shivam Rachana in Australia, who have both been strong advocates for this gentle practice.
Glede poimenovanja je vsekakor nujen posvet s stroko.
predlagam povsem drugačno rešitev
izraz lotus pri nas že skoraj vsak pozna kot tuj izraz za lokvanj, zato navajanje lotusa v zvezi s porodom zavaja k napačnem sklepanju, da gre za porod, ki je po svojih značilnostih tako ali drugače podoben lokvanju ali celo z njim povezan
v takem primeru je bolje tovrsten porod označiti vsebinsko, torej kot porod brez rezanja popkovine, porod s puščeno popkovino, porod z ohranitvijo popkovine …
bolje je malce okorno orati izrazno ledino kot uvajati zavajajoč izraz; sčasoma se bo že našel najbolj jedrnat in najpravilnejši slovenski izraz, le prav je treba začeti
kar pogumno!
Odgovori so že napisani in tema pravzaprav zaključena, zato bi rada samo napisala, da niti lotus niti lotos ni lokvanj in če se gospa imenuje Lotus tudi ne vidim povezave z lotosom in še manj z lokvanjem.
Kot laiku mi zveni kljub vsemu najboljše lotusov porod, čeprav je Lotus ženska. Na nek način to ni svojilna oblika, saj ne rodi ona.
Zato zveni lotusin čudno, ker je v slovenščini toliko pridevnikov iz samostalnikov ženskega spola, ki se tvorijo tako, da ženskega spola ne vidiš več. Smrekov in hojev med, malinov sok,breskov kompot. Mogoče bi lahko veljalo lotusov porod, podobno kot slivova marmelada. Slivina marmelada je potem marmelada, ki je last slive, lotusin porod pa porod njenega otroka.
Najbrž se iz napisanega dobro vidi, da nisem slavistka (ali slovenistka ali F.), a o slovenščini, lokvanjih in marmeladah imam kljub temu svoje mnenje.
Glede svojilnosti ni problema, ker itak zadevo kot vrsto poroda pišemo z malo začetnico, s tem pridevnik avtomatično uvrstimo med vrstne, ne med svojilne pridevnike.
Ja, sem malo razmišljala in se strinjam s tabo – lotusin bi bil verjetno po besedotvornem načinu najprimernejši, vendar za rabo nikakor ne. Verjetno bi res lahko bil lotusov porod, kot vrsta poroda torej.
Vsekakor pa bi – če bi sama imela opravka s tem prevodom – poskusila govoriti še s kom npr. iz porodnišnice ali bi npr. odprla temo pri študentih medicine. Gotovo je kje kdo, ki bi hotel prisluhniti in bi se hotel pogovarjati o poimenovanju. Vendarle laiki ne moremo kar tako posegati v stroko in jim diktirati, kakšno poimenovanje naj uporabijo za nekaj, njim se pa zadeva ne zdi sprejemljiva in je torej ne bodo uporabljali.
no, jaz nisem iz te stroke ampak podobne in nisem slavist ampak se z izrazi poklicno kar precej ukvarjam in bi vsekakor napisala (popravila kolegu) v porod lotus. Najbolj enostavno, ne vem zakaj se nekaterim prejšnjim zapisom zdi najslabše. Tako je tudi pri vsaki metodi, aparaturi, lastno ime pride na drugo mesto.
Možno je tudi: porod na način lotus. Ampak če imaš več prostora, potem lahko še bolje razložiš: porod brez prereza popokovine (t.i. Lotus birth)
Lotusin porod ni narobe, vendar z veliko začetnico! Možno, da se tu vsi slavisti ne strinjajo, vendar ima naš lektor, z dolgoletnimi izkušnjami v biomedicinski stroki tole obrazložitev: če se pri opisu stvari/postopka/pojma zadeva še vedno povezuje z nekim človekom, se ohranja zapis z veliko začetnico. Šele ko je zadeva splošno znana, ko preide v rabo, spremeniš v malo začetnico (in posloveniš tuje črke). Imam malo rezerve pri tem le zato, ker verjetno gospa Lotus ni iznaditeljica, je le navadna ženska, ki je želela roditi na čimbolj naraven način, pa se je njeno ime prijelo.
em, jaaaa…
V bistvu poznam primere, ko se ime uporablja po iznaditelju, prvemu opisovalcu neke stvari, postopka, znastveniku torej. Izjeme bi štela v biologiji, kjer so občasno imena novoopisanih vrst poimenovana v čast nekomu drugemu, ne odkritelju. Pa v celičnih kulturah imaš celice HeLa, ki so imenovane po “donatorki” Henrietti Lacks.
Lahko bi rekli, da so način poroda, o katerem je govora, poimenovali v čast tej gospe Lotus. Razen če ga je ona aktivno propagirala v strokovno javnost, potem je neke vrste iznaditeljica. Samo ni pa ga izumila, gre le za posnemanje praks starodavnih ali primitivnih ljudstev. Ker pa nisem iz te stroke in se v to ne bom poglabljala, sem pa napisala, da imam “rezervo”.
em, jaaaa…
V bistvu poznam primere, ko se ime uporablja po iznaditelju, prvemu opisovalcu neke stvari, postopka, znastveniku torej. Izjeme bi štela v biologiji, kjer so občasno imena novoopisanih vrst poimenovana v čast nekomu drugemu, ne odkritelju. Pa v celičnih kulturah imaš celice HeLa, ki so imenovane po “donatorki” Henrietti Lacks. Niso pa postale “henrietinelaks celice”.
Lahko bi rekli, da so način poroda, o katerem je govora, poimenovali v čast tej gospe Lotus. Razen če ga je ona aktivno propagirala v strokovno javnost, potem je neke vrste iznaditeljica. Samo ni pa ga izumila, gre le za posnemanje praks starodavnih ali primitivnih ljudstev. Ker pa nisem iz te stroke in se v to ne bom poglabljala, sem pa napisala, da imam “rezervo” in ne bi pisala Lotusin porod.