kako bi Slovenci temu rekli
Angleži poznajo dva izraza:
confused = zmeden
confusing = nekdo/nekaj, kar zmede
sta zelo uporabna, pač. 🙂
kako pa bi Slovenci rekli, da ne rečem prevedli “confusing”?
zmedujoč ni najlepša beseda, čeprav s stališča besedotvorja, ali kako naj temu rečem, bi morda še nekako šlo …
je čas, da sskj dobi novo besedo?
Slovenci imamo svoj način poimenovanja v takih primerih: to, kar me zmede – to bi bil okvir, potem pa se poljubno prilagaja, npr. Edino, kar me bega, je današnje vreme, povsem sem zbegana.
(iz malhe prevajalskih izkušenj)
confusing = tisti-tisto, ki (z)bega; begajoč
Morda bo kdo rekel, da beseda begajoč niti približno ne vzbuja enakega občutja kot angleška beseda “confusing” ali predlagana, slovenščini prilagojena tujka – konfuzen. V nekaterih primerih se slovenski prevod zdi slab ali pomensko-čustveno šibek, medtem ko je v drugih primerih slovenski prevod močnejši, boljši, žmohtnejši. Tako pač je.
Sicer pa je dobro vedeti, da se angleščina ne more in ne sme prevajati dobesedno, temveč je treba predvsem dobro znati slovensko in za primere, kakršen je beseda “confusing”, najti slovensko ustreznico — istoznačnico.
Nemalokrat pa je treba izhajati iz besedne zveze, ki morda terja povsem drugačen prevod. Da bom bolj jasen, navajam primera iz angleško-angleškega slovarja:
– “a confusing jumble of road signs”; ta besedna zveza dopušča uporabo ponujene prevajalske rešitve
– “being hospitalized can be confusing for a small child”; tu se za besedo “confusing” lahko uporabi kakšna pomensko močnejša slovenska ustreznica — stresno, duševno naporno, (morda celo) strašljivo …
In za konec, spet iz izkušenj: Upam si trditi, da se premalo ukvarjamo s slovenščino, jo premalo proučujemo in kvasimo. Kdo bo to počel, če ne mi, ki nam je slovenščina materni jezik? Tujci?