kaj je materni jezik?
Po eni strani razumem, kako je prevod nastal – oziroma kako so nastali vsi trije prevodi. Ker je tak latinski koren besede nativni – nativus pomeni nekaj prirojenega, nekaj določenega z rojstvom, v drugih pomenih pa tudi domačega in naravnega.
Zakaj bi me zanimalo, ali je bila kakšna razprava z družboslovci na to temo? Ker imajo sodobne družboslovne teorije precej povedati o konceptih “vrojenosti” in “naravnosti”. Samo zato.
Bi me pa zanimalo tudi, kako vemo, da je nekaj “uradni” prevod? Kdo to požegna? Pa ne recite slovarji ali sskj, ker vemo, da ne izhajajo ravno s hitrostjo, s katero se tvorijo nove besede. Sploh v recimo zelo hitro napredujočih vedah, recimo v računalništvu.
Pa tudi v tistih bolj počasnih. Recimo. Etnija, etničnost – v angleščini ethnos, ethnicity. To so družboslovno precej zmuzljivi termini. Nikakor pa ne pomenijo več tistega, kar nam servira Veliki angleško-slovenski slovar :
ethnic [e*nik]
1. adjective (~ally adverb) narodopisen;
poganski;
2. noun archaic pogan
ethnicity [e*nisiti] noun sestav po
narodnosti
Termini s korenom ethno v sodobnem času pomenijo nekaj popolnoma drugega kot navaja slovar, zato se morajo tudi drugače prevajati …
mirijam, ti se kar smej. Ao verjetno ni smešno, če mora vsakič znova premišljevati, ali zdaj zataji starše ali ne, če reče, da njihov materni jezik ni tudi njen.
Se pa verjetno tudi ti ne boš več smejala, ko boš na lastni koži občutila praktične posledice takih razprav. Poznajo se namreč tudi tam, kjer si občutljiva ti (ker pišeš, da imaš menda več otrok): pri denarnih in drugih pomembnih zadevah za otroke in njihove starše – vrtec, šola, zakoni o starševstvu, družinskih prejemkih, itd.
Ne boš verjela, ampak včasih je kak dodatek ali pravica odvisna samo od definicije nekega termina.
Oh, draga, če ti nastopaš s pozicije moči, ti pač vračam z “ljubico”.
Se strinjam s tvojim zapisom, a za to, da neki izraz uveljaviš, moraš imeti argumente. Jaz sem zapisala argument, zakaj “rojeni govorec” ne more biti pravi izraz.
Imaš kakšenj protiargument, razen tega, da ste se pač odločili, da boste vi govorili tako, zato naj tako govorijo tudi drugi?
Prvič sem odgovorila anglistki zaradi termina, kako se ga prevaja.
Pa kako, da mora starše zatajit? Daj mi vse skupaj mal bolj razloži. Ker mi ni jasen nič! Zakaj ne moreš rečt, da imaš drugačen materni jezik, kot starši?? Kje te to sploh sprašujejo??? In kako se to odraža pri prejemkih? povej mi prosim.
Jaz nisem nikoli imela težav, čeprav je bil moj materni jezik drug od mojih staršev. Niti oni niti jaz. In moji otroci imajo tudi drug materni jezik kot jaz. 🙂 sploh ne vem, v čem je catch.
Na tole sem ti odgovarjala. Pa oprosti, ampak ne morem, da se ne bi mal namuznila 🙂 Čisto nehote in samo zato, ker tebi ne le da “ni jasen nič”, ampak si tudi čisto vse pobrkljala :), sem ti, kot vidim, pooplnoma po naključju in nenamerno stopila na žulj :)))
Pa ker vidim, da te je res zelo zaskrbelo glede tehle prejemkov v povezavi z maternim jezikom: nič bat, zaradi tega ne boš nič manj dobila. Moj komentar je šel v popolnoma eno drugo smer. Ampak nimam cajta zdaj še enkrat razlagat.
Na tole sem ti odgovarjala. Pa oprosti, ampak ne morem, da se ne bi mal namuznila 🙂 Čisto nehote in samo zato, ker tebi ne le da “ni jasen nič”, ampak si tudi čisto vse pobrkljala :), sem ti, kot vidim, pooplnoma po naključju in nenamerno stopila na žulj :)))
Pa ker vidim, da te je res zelo zaskrbelo glede tehle prejemkov v povezavi z maternim jezikom: nič bat, zaradi tega ne boš nič manj dobila. Moj komentar je šel v popolnoma eno drugo smer. Ampak nimam cajta zdaj še enkrat razlagat.[/quote]
Ja seveda v drugo smer, pa nimaš časa. Pa mi daj razlož no!
v katero smer? In kaj ima eno z drugim veze. Najboljš je rečt, nč ne razumeš, stopila sem ti na žulj, pol pa bit tiho – zakaj bi mi stopila na žulj?
Da vidim. 🙂
Saj ne vem, a se sprenevedaš ali kaj. Pa naj vseeno bo. Posmehovala si se argumentirani razpravi. Za kaj točno gre v njej, ni bil point, ampak to te ni zanimalo, ker si se čisto prehitro ustrašila – zase :)))) In si to s prejemki, odvisnimi od maternega jezika, verjetno od strahu, tudi čisto sama napletla :).
Point je bil drugje. V tem, da so tvoje družbene ugodnosti največkrat odvisne prav od takih razprav. Mogoče ne na temo prevoda terminov v zvezi z maternim jezikom, zagotovo pa na kakšno drugo družbeno aktualno temo. Rezultate potem občutiš v obliki zakonov itd.
In zato mi je na moč hecno, ko se kdo posmehuje, češ poglej, tule nekaj drobnjakarijo … 🙂 Sploh, če je to nekdo, ki je, tako kot ti z več potomci, še tako zelo vpet v družbene razmere – prek različnih olajšav, dodatkov, socialnih transferjev skratka itd. To slednje je namreč vse posledica nekih zakonov, ti pa so posledica drobnjakarskih razprav, ki se včasih tudi po tedne in mesece vrtijo okrog prevoda enega samega termina.
Upam, da je zdaj dovolj jasno.
Ker sem hodila na filozofsko fakulteto, dvomim, da tam prevajajo kar na uč. Sploh, ker poznam nekatere profesorje. Da se mora študentka zagovarjat, zakaj nekdo, ki ima verjeten mal več pojma o stvareh, kot ena monovka je skrajno smešno. in zato smeh!
Spraševala sem te pa, ker sem predvidevala, da si ostala pri temi, o vsem tem, ker si kar nekatere stvari naštevala, ki res ne bi smele vplivat ena na drugo.
In ja, verjeten me je res taaakooo strah za tistih 200€ na mesec, sam k nisem prvo slovensko znala. Veš da. :-)))) Če bi moja eksistenca bila od tega denarja odvisna, ne bi imela toliko otrok – bi več prišparala. Torej si žal na napačni poti. 🙂 No, ampak če ti je všeč, pa tud to lahko misliš, da si mi stopila na žulj. Sam, da boš lažje spala. 🙂
Kje pa je kdo napisal, da se mora študentka zagovarjat? Kje piše, da prevajajo na uč? Daj beri. Niti ne veš, kaj sem po stroki jaz, pa me vseeno označiš s “kar eno monovko”. Pa tudi če bi bila “kar ena, ki nima tolk pojma”, na argumentirano vprašanje je treba argumentirano odgovarjati, ne glede na to, kdo ga postavi. Sicer pa s tabo nimam več namena debatirati, namenila sem ti že preveč časa.
Joj, par ur me ni tu, pa taka debata 🙂
255nepr. bi rada odgovorila naslednje: če jo straši moja “pozicija moči” (dejstvo, da sem strokovnjakinja na nekem področju) ji res težko pomagam. Namreč, nisem in nikoli je ne bi namerno strašila. Tako da, prosim, ne mi govorit ljubica ali draga.
In še enkrat: jaz se nisem ničesar odločila, jaz nimam proti/argumentov, o tem sploh nismo govorili. Oglasila sem se predvsem zato, ker se mi zdi, da znajo strokovnjaki na FF (in še marsikje drugje!) bolje prevesti nek izraz kot navadni prostočasni ljubitelji tujega jezika na spletnem forumu.
Kako pa veš, da smo to? In da nismo morda tvoji kolegi jezikoslovci? Namreč, jaz sem že ena od tvojih kolegic – tako kot si ti tudi sociologinja. In tvoje pisanje je dvakrat žaljivo. Ker ne daš nikakršnega argumenta na izrečeno vprašanje, ker odgovoriš s pozicije moči (čeprav dvomim, da si ti tista z močjo, bolj se skrivaš za profesorji FF), in ker nas odpraviš brez argumentov, z oznako neki “prostočasneži”. Ali si še zelo mlada ali pa imaš zelo malo kulture.
Škoda, ker se sicer luštna debata uniči na tako nizek način.
Če si mlada, se ti pol oprosti 🙂
Nauči se pa, da nisi študentka zato, da se na pamet dudlaš, kar tam rečejo, in se takole spotoma še malo postaviš na piedestal “strokovnosti”, da lahko to, kar tam slišiš, nekritično podajaš kot sveto resnico. Tam si zato, da se naučiš misliti – in to s svojo glavo, ne tujo.
Ma je zašla ta debata, že davno. Pa morda tudi ne – ker predobro vem, kako se te nezaslužene pozicije moči prenašajo, me ornk pogreje to, da se te slabe prakse navzamete že študentje. A naj bo dovolj, o maternem jeziku, za danes. lp.
Kakšen “patronizing tone”, to pa mene pogreje.
A zdaj naj se zahvalim za razsvetljenje in obljubim, da se ne bom več na pamet dudlala, mislila s tujo glavo itd.? Če kje, potem nas razmišljanja s svojo glavo naučijo na FF. Ampak vseeno hvala nasvet (če bi bil na voljo smeško, ki zavija z očmi,bi ga uporabila).
Osebno raje uporabljam izraz, da se je debata “razvila” in ne zašla. 😉
Dekle, če smo že pri patroniziranju. Beri sebe:
“P.S. Nočem reči, da je stroka VEDNO najvišja avtoriteta, ker ni. Še vedno pa je višja, kot ljubitelji tujega jezika.” Kaj je to drugega kot pokroviteljstvo?
“to je prevod. Uporablja se na Oddelku za prevajalstvo in na Oddelku za anglistiko na FF, uporabljajo ga vsi strokovni kadri. Tudi študente se uči, da so native speakerji rojeni govorci.” In to? Pokroviteljsko nas skušaš prepričati, naj ne dvomimo, saj je temu tako in pika, ker “stroka” to uporablja. Pri tem izločaš vrsto strok, ki imajo k temu kaj dodati, da ne omenjam, kako nas kot majhne otroke skušaš zamotiti z liziko, ko smo vpraševali po tem, od kod pridejo otroci. Nobenega pravega odgovora, skratka.
Ampak vidim, da ti kljub dobronamernemu opozarjanju ni pomoči – arogantna si in to do konca. Mladost je namreč več kot dober razlog, da po takih dobronamernih opozorilih človek nekoliko skrajša jezik, ker po vsem napisanem resno dvomim v tvoje bogate izkušnje. Pa ne: brez kakršnega koli argumenta, kar že z zvrhano mero egotripa o svoji “strokovnosti”, si nas začela s pokroviteljskim tonov podučevati ti. Ne da bi razmislila, s kom imaš morda opravka. Verjeli pa naj bi ti kar tako – že samo zato, ker si vpisana na FF. Lepo te prosim. Pojma nimaš, o čem govoriš, ponavljaš, kar si nekje slišala, in to ultra samozaverovano.
Ne vem, odkod ti prepričanje, da je samozaverovanost enaka samozavesti. Dobri, strokovni prevajalci, jezikoslovci in drugi strokovnjaki za jezik ali kaj drugega ne razpravljajo na tak način. Ker so dovolj samozavestni, da lahko pogledajo čez svoje planke in priznajo, da česa ne vedo, se motijo itd. Poznam mnogo takih kolegov in vsi imamo (ja, imamo) že dolgo kilometrino za seboj. Kaj točno razen omenjenega termina pa si v tej smeri do zdaj konstruktivnega prispevala v debato ti? Razen tega, da tupiš in tupiš, da je nek izraz pravilen izključno samo zato, ker se tako uporablja na FF – čeprav smo ti lepo povedali, da druge stroke morda uporabljajo še kaj drugega, da imajo na to temo marsikaj reči in da je to najverjetneje stvar debate?
Prosila sem te še, če mi poveš, kdo uradno požegna te prevode? Kaj natančno je ta famozna “stroka”? Pa ne mislim na oddelke itd. – zanimal me je proces tega odločanja. Si morda odgovorila, imaš kak argument? Ne, raje se pištoliš.
S takimi še-študentje-pa-že-kar-hvalisavi-samooklicani-strokovnjaki res ne želim kakršne koli debate – najsi ta “zahaja” ali se “razvija”, popolnoma neplodna je. Zato prav lepa hvala za sodelovanje in naj ti pač jezik še naprej čim bolj ostro teče, če ne gre drugače; ostrejši ko bo, hitreje se bo tudi obrabil. V prevodu: s takim načinom boš še prehitro sedla na svojo mino, samo da takrat ne bo prijaznega opozarjanja kakega “ljubiteljskega” forumovca, ampak to, kar taki samozaverovanosti običajno sledi – posmeh. Prav tistih strokovnjakov, ki jih najbolj kuješ v zvezde.
1) izraz materni jezik ni isto kot materin jezik in se ga tudi narobe prevaja v angleščino – tudi v angleščini mother language ne pomeni nujno, da je od matere, ampak da je materni = temeljni.
2) materni jezik je torej temeljni jezik človeka, v tem jeziku človek razmišlja in v njem tudi najlažje govori in se najlažje izraža – torej lahko tudi v znakovnem jeziku – ne glede na jezik svojih staršev
Ne razumem, zakaj bi šlo v tem primeru za napačen prevod v angleščino. Mimogrede, dvomim, da gre za napačen prevod, saj angleščina sama to imenuje mother language. Je pa res, da ima še ogromno tudi variant, mislim, da sta mother tongue in pa native language nekako med najpogosteje rabljenimi.
Pa vendarle, po mojem mnenju bi šlo za dejansko napačen prevod v primeru mother’s language, tedaj bi prišli do našega – napačnega (!) – materinega jezika.