Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis izgovorjava imen

izgovorjava imen

Totalno butasto vprašanje. Kako izgovarjamo pravilno naslednja imena: Vonnegut, Queneau, Paasilina, Vieweigh, Achebe, Atxaga, Coetze, Hoeg, Kertesz, Kourouma, Kureishi, Mahfouz, Ondaatje, Steinbeck, Xingjian, Yourcenar, Nootehomb, Nair, Lobou, Genazio, Gombrowicz, Dirie, Ishiguro, Jerome, Kishon, Neate, Matthee
Prav hvaležen vam bom za razsvetlitev. Ne gibljem se veliko med bralci in zato preveč poredko slišim izgovorjave imen.

Vonnegut [Vonegut]
Queneau
Paasilina
Vieweigh
Achebe
Atxaga
Coetze
Hoeg
Kertesz
Kourouma
Kureishi [Kureiši]
Mahfouz
Ondaatje
Steinbeck [Šteinbek]
Xingjian
Yourcenar
Nootehomb
Nair
Lobou
Genazio [Đenacio] (če je Italijan?)
Gombrowicz [Gombrovič]
Dirie
Ishiguro
Jerome
Kishon
Neate
Matthee [Matee]?

Kdor ve pa za ostale, naj pa kopira stolpec in doda, kar ve 🙂

Vonnegut [Vonegut]
Queneau-keno
Paasilina
Vieweigh
Achebe
Atxaga
Coetze – kece (prvi e se izgovori kot o z umlautom)
Hoeg
Kertesz – kerteš
Kourouma
Kureishi [Kureiši]
Mahfouz
Ondaatje
Steinbeck – steinbek (čeprav je nem. rodu, je angl. izgovorjava malo drugačna)
Xingjian
Yourcenar
Nootehomb
Nair
Lobou
Genazio [Đenacio] (če je Italijan?)
Gombrowicz [Gombrovič]
Dirie
Ishiguro-išiguro
Jerome-đerome
Kishon-kišon
Neate
Matthee [Matee]?

Vonnegut [Vonegut]
Queneau
Paasilina (Pasilina)
Vieweigh
Achebe
Atxaga
Coetze (Kutce, u ima preglas; nekateri rečejo tudi Ketce)
Hoeg
Kertesz (Kerteš)
Kourouma
Kureishi [Kureiši]
Mahfouz
Ondaatje
Steinbeck [Šteinbek]
Xingjian
Yourcenar
Nootehomb
Nair
Lobou
Genazio [Đenacio] (če je Italijan?)
Gombrowicz [Gombrovič]
Dirie
Ishiguro (Išinguro)
Jerome (Džerom)
Kishon
Neate
Matthee [Matee]?

Vonnegut [Vonegut]
Queneau – k’no
Paasilina – pasilina
Vieweigh – vivek
Achebe – ačebe
Atxaga – ačaga
Coetze – köce
Hoeg
Kertesz – kertes
Kourouma – kuruma
Kureishi [Kureiši]
Mahfouz – mahfuz
Ondaatje
Steinbeck [Šteinbek] – jaz bi rekel stajnbek, ker je bil američan
Xingjian – šindžian
Yourcenar – jursenar
Nootehomb – notom
Nair – nair
Lobou – lobu
Genazio [Đenacio] (če je Italijan?)
Gombrowicz [Gombrovič]
Dirie
Ishiguro -. išiguro
Jerome – džerom
Kishon – kišon
Neate –
Matthee [Matee]?

Vonnegut [Vonegut]
Queneau – k’no
Paasilina – pasilina
Vieweigh – vivek
Achebe – ačebe
Atxaga – ačaga
Coetze – köce
Hoeg
Kertesz – kertes
Kourouma – kuruma
Kureishi [Kureiši]
Mahfouz – mahfuz
Ondaatje – ondače?
Steinbeck [Šteinbek] – jaz bi rekel stajnbek, ker je bil američan
Xingjian – šindžian
Yourcenar – jursenar
Nootehomb – notom
Nair – nair
Lobou – lobu
Genazio [Đenacio] (če je Italijan?)
Gombrowicz [Gombrovič]
Dirie
Ishiguro -. išiguro
Jerome – džerom
Kishon – kišon
Neate –
Matthee [Matee]?

Kaj ni Coetze Južnoafričan nizozemskega rodu? Torej: KUCE (ne najdem ravnih oklepajev). Imaš pa v Pravopisu tudi preglednico tujih pisav – samo vedeti moraš, katere narodnosti je ime tistega, ki ga iščeš. Pa pazi na naglase – recimo v poljščini so na predzadnjem zlogu.

no, sej mamo skoraj vse : ) Hoeg se mislim da tudi izgovarja kot o z umlautom – nekak med o in e

ja, Hoeg se izgovori tako, kot da bi hotel reči hog, potem pa bi se zadnji trenutek premislil in rekel heg 🙂

Vonnegut se izgovori Fonegut

Tu je isti kavelj kot pri Steinbecku. Kurt Vonnegut je bil rojen Američan, tako da se praviloma izgovarja po angleško, torej Vonegut, s tem da za Steinbecka tega najprej nisem vedel.

hoooo…heg? 😀

V knjizni slovenscini NE poznamo izgovorjave s preglasom (umlautom) – oe se izgovori kot ozki e.

Priimek Hoeg ne izvira in ne temelji na knjižni slovenščini. V znamenje spoštovanja do nekoga se pa lahko potrudimo in poskusimo izgovoriti kakor bi to storila ta oseba.

Neate – Nit
Vonnegut – Vonegat (tako rečejo Američani)

Se strinjam z Nikotom, tuja osebna imena nimajo nič s knjižno slovenščino, tako da je treba pridno začeti vaditi preglase, nosnike …

tako je, Peter Hoeg nima nič s knjižno slovenščino.

Odvisno od tega, ali se hočeš važiti pred drugimi oziroma ugajati tujcem ali pa govoriti slovensko. Nosniki so normalni v francoščini, v slovenščini jih pa nimamo.

Brez podtikanj o važičkanju pri izgovorjavi tujih imen. Tuja imena so pač tuja in če jih lahko izgovorjaš se to tudi spodobi. Če ne pa najbolje, da začnemo pisati vse kar fonetički. Poznavanje tujih imen in jezikov je stvar omike in ne važičkanja ali ugajanja tujcem. To da izgovarjanje tujih imen v izvirni fonetiki ni slovensko, je pa čisto metanje peska v oči. Tuja imena nimajo nobene zveze s slovenščino, hkrati pa njihovo podomačevanje slovenščine ne bo rešilo, če te to tako skrbi. Ortodoksni slovenisti bi lahko uvideli, da slovenščina ni edini jezik na svetu, in da ko dva jezika trčita, kot na primer tuja imena pri nas, pač veljajo dvojna pravila. To, da če kakšnega fonema v slovenščini ni, naj se ga ne izgovarja, je pa čista bedarija.

ne vem, kako tukaj, ampak na kakšnem drugem forumu bi admini to počasi zaklenli, ker diši po kreganju ;-))

sicer pa, s takim razmišljanjem so srbi naredili čudo od svojega jezika (piši kao što govoriš, ali posrbljenje imen), recimo napišejo: rajmond kveno al pa klint istvud … tako da najprej sploh ne veš, kaj hočejo.

Samo Srbi so naredili z enim praktičnim namenom: pretvoriti besedo pisano v latinici v cirilico, glede na to, da cirilica in latinica znakovno ne sovpadata povsem. x v cirilici je h ali y je u, kar bi lahko vodilo v težave. Problem je le, ker so to prakso obdržali tudi pri pisanju v latinici. Pa nimajo tega samo Srbi, temveč tudi Rusi, ter verjetno vsi ostali narodi, ki pišejo v cirilici.

Joj Iztok,, jaz tebi nič ne podtikam. Samo povem, kako je s tem v slovenščini. In tega si nisem izmislila jaz – piše v pravopisu. Zarad mene pa lahko kitajska imena tudi po kitajsko izgovarjaš – če znaš. 🙂

Poznam pravopis … a ga v paragrafih o slovenjenju tujih imen ne upoštevam. Stvari niso tako preproste.

Samo da ga poznaš. 🙂

Ker ne obvladam francoščine, lepo prosim, da mi kdo pomaga pri pravilni izgovorjavi imen dveh francoskih založb, in sicer Gallimard in Vintage. Hvala!

New Report

Close