Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Hrvaščina in bosanščina

Hrvaščina in bosanščina

je kdo tukaj, ki zelo dobro obvlada hrvaski in bosanski jezik? nekaj bi potrebovala prevesti, pa si z mojim mini srbohrvaskim slovarjem ne morem dosti pomagati

Povej kaj bi potrebovala, pa bomo s skupnimi močmi prevdli.

Lp,
Lisa

najlepsa hvala, Lisa. zlati ste
oprostite, ker je toliko…

HRVASCINA

– »Vratit će se mi duplo?«
– »Da li nema ona samo ispit za traktor?«
– »Znaš li gdje je Mark?« ali »Znaš li gde je Mark?«
– »Dvadeset minuta sam ga čekao.« ali »Čekao sam ga dvadeset minuta.« Je pomemben vrstni red besed v tem stavku?
– »Pa nije samo njegova krivda! Da bi ti znao, što si radio! Dva skorašnja umora!«
– »Nedjeljne novosti prikazivaju!«
– Život sestoji sa kristala. Ako misliš, da je sve u redu, sve perfektno, tada se slomi.
– »Čao, momci i nedajte se!«
– »Što pa ti vrištaš?« ali »Šta pa ti vrištaš?« Vrištaš pomeni kričiš?
– Dotrčala sta Edo i Saro. Vidjet ćemo, što če pokazati Johan.
– »Dao bih ti ruku.« Kdaj se uporablja bi in kdaj bih?
– Stidjeno obučen. Je pravilno prevedeno iz: Sramotno oblečen?
– Zatvoren u ovaj prostor.
– »I šta je rekao?« ali »I što je rekao?«
– »I šta radi?« Kdaj je šta in kdaj što?
– »Ti imaš da radiš cijeli život.« ali celi život?
– »Pao je na tla i promašio.« Je pravilno prevedeno: »Padel je na tla in zgrešil.«?
– Neču ali neću?
– Podala mu je vino. ali Podala mu vino.
– Tko nema svojih uspjehov, taj se radosti za tuđe neuspjehe.

BOSANSKO

– »Ja idem sada. Ti pričaj, pričaj. Ne brini. Idem sam. Nisam najbolje volje. Vidjet ćemo se.«
– »Svaku noč sam vani, po kafičima. Zabavljam se kasno u noč.«
– ljevom ali lijevom rukom?
– »svojim« kako se prevede?
– »Ja i Damir večerala sva špagete.«
– Podnevi in ponoči se prevede po danu i noču?
– Kako se prevede: Morali smo uganiti.
– Djevojka ali cura? Kako se reče dekle?
– »Ja se ne bih trudio. Vjerojatno bi promašio.« Kdaj se uporablja bi in kdaj bih?
– Kako se prevede: Si že kdaj prej jahal?
– »Prestanite, drugari, ako nećete reći stvari, koje budete žalili kasnije!«
– Kako se prevede: izpraznjena?
– Kako se prevede: Spodaj (na primer: v kleti) te opravljajo.
– Gdje ali gde?
– Kako se prevede: Iz Švice?
– »Sve bom uradio, da će završiti sa tim.«
– …kojeg mu je sa svim srcem poklonio…
– Kako se prevede: Družaben? Druževan?
– Pa: Verjamem? Vjerujem?
– »I kako češ to ostvariti? Ne možeš me uhvatiti!« češ je trdi č? Ostvariti pomeni uresničiti? Ali pa izpeljati?
– »Kako ćemo ići dalje?«
– Kako se prevede: »Posodil bi kakšno meni.«
– »Nije čovjeka, koji bi mogao to primijetiti.« Dokazati se prevede s primijetiti? Bi mogao ali bih mogao?
– »Liam, donosi dvije porcije!«
– »Srce bi dao.« ali »Srce bih dao.« in »Da bi bio zdrav!«
– Kako se prevede: Samo, da igram. Da le igram.

Kaj pa če bi se preselila na mail

Veliko bi bilo narejeno že s tem, če bi se zavedal, da srbohrvatbosanščina nima dvojine.

Bomo proskusli uredit. Javim popoldan.

Lp,
Lisa

Si kaj uspela, Lisa?

New Report

Close