high-five, prevod
najbrž ti ne bo všeč,
ampak: “daj mi pet”. 😉
(no, to bi bilo potem bolj “give me five”, ki je tudi verzija te fraze, čeprav morda manj uporabljena, pomenita pa obe isto)
hm, res ne vem, kako bi Slovenci temu rekli (“high five” ali “give me five”). mogoče “to!”, pa magari nastaviš roko s petimi prsti pokonci, da ti jo nekdo ploskne …
odvisno od konteksta. mislim, da ni direktnega prevoda oziroma ustreznice v slovenščini …