Harry Potter
jst sem jo tudi prebrala v angleščini…
dobra knjiga…čeprav na trenutke se mogoče malo vleče…vsekakor me pa zanima kako se bo cela zgodba zdaj na koncu zaključla…
med prvimi dnevi ko je izšla v slovenščini je bila okrog 8.500 sit… ( sem jo kupla za darilo nekomu )..če me spomin ne vara…zdej pa nevem…lahko so že kej ceno spustili…:)
Že nekaj časa se pripravljam, da bi knjigo prebrala še v Slovenščini, tako da me res zanima, ali je Gradišnikov prevod tako različen od Kendovega, da je moteče. Mene namreč vsa ta imena že pri skakanju iz angl. v slo. tako zmedejo (sem že povedala, da zato Aleksandre Marinine ne morem brati, ker uporablja za isto osebo vsaj 3 imena).
Mene sprememba prevajalca ni preveč motila, čeprav sem bila na začetku malo skeptična. Imena oseb so na srečo ista, spremenjenih je ene par pojmov, ampak se še da sledit. Skratka, prevod je v redu, druga pesem je pa seveda tisti Gradišnikov “jaz vse najbolje vem, drugi so pa vsi nesposobni” odnos. Ampak debata na to remo je itak že bila – poišči spodaj.
Prebrala obe, angleško in slovensko. Res je mestoma grozna in žalostna, a ne mislim, da bi ne bila primerna za otroke. Otroci razumejo in dojemajo veliko več, kot pa jim mi pripisujemo! Če drugega ne, se iz zgodbe lahko naučijo, da nihče ni nezmotljiv (naj je še tako moder), da nihče ni neumrljiv in da se v življenju ne izteče vse po naših željah in predvidevanjih.
Ko sem izvedela, da je knjigo prevajal B. Gradišnik in ne več J. Kenda, sem bila skorajda zgrožena (tudi tu gor smo se pogovarjali o tem), ko pa sem jo prebrala, mi je bil prevod čisto všeč.
Hja, no… mogoče pa je res. Mogoče bi mi bil Gradišnikov prevod bolj všeč, če pri branju ne bi vedel, da je knjigo prevajal on. Ampak še vedno je kakšen njegov prevod čisto “mimo”, tako da bi slej ko prej opazil zamenjavo prevajalca. Najbolj bedno pa mi je, ko se npr. Harry in Fred pogovarjata… sploh se mi ne zdi več tako “živ” ta pogovor… kot da se ne bi poznala… ali pa tisto, ko je Gradišnik namesto SPOLZGADOVCI prevedel SPOLZGADJE? To je tako, kot bi namesto tisti a-jevci (razred) prevedel tisti a-ji (to sta le dva od mnogo prevodov, ki sta tako “čudna”). Ne vem, no… morda pa se le meni zdi tako…
Aha! Kaj pa pravite na to, da je Gradišnik Harryja, Rona in Hermiono primerjal s Kekcem, Rožletom in Mojco???
no, saj ne rečem, da tudi mene niso sem in tja motile takele “cvetke”… čeprav je treba reči, da so nekateri njegovi ugovori ( na koncu knjige, v slovarčku) proti Kendovim prevodom imen, urokov itd. utemeljeni.
Kakor koli že, da se prebrat, če le človek ne gre brat že z vnaprejšnjim odporom.
Sicer pa komaj čakam zadnjo knjigo. Upam, da se bo J.R. kmalu potrudila:-)