Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis “Fosn”

“Fosn”

Pozdravljeni!

Zanima me, kako je knjižni izraz za besedo “fosn”, “fosni” v množini. Saj veste, tiste deske. 🙂

Hvala in lep dan!

G.

Za fosn sem prvič slišal, ampak po krajšem brskanju
http://forum.zidaric.net/viewtopic.php?f=9&t=5883&start=30
menim, da gre za ploh

Ploh je v bistvu isto kot deska, le debelejši je. Meja je tam nekje pri štirih centimetrih – to je gotovo že ploh, tanjše je deska.

Še navedek iz SSKJ:

plňh plôha m (o ó) debelejši ploščat kos lesa iz podolžno razžaganega debla: // tak kos lesa, na
katerem se reže, seka: // perilnik:

Da, plot bo. 🙂

Najlepša hvala!

Mostnice.

mostnicA in ne mostnicE je podpomenka

mostnica je lahko ploh, deska, tram .. kar koli je prečno položeno na na mostu, niti material ni bistven, lahko je tudi železo ali aluminij

plot iz plohov? morda, za bivole ali slone

Hihihi. 🙂

Napaka. Torej: Da, ploh bo!

Fosni v množini (tako je bilo vprašanje) so mostnice. Če so lahko tudi kovinske, ne vem. Potem so te pač lesene mostnice. Ta izraz uporablja gradbeni inženir, ki mi je pomagal pri gradnji.

Saj SSKJ lepo razloži:

mostníca -e ž (í) ploh ali bruno v vozišču lesenega mostu:

Torej ploha in mostnice ne moremo enačiti. Nesmiselno je plohu reči mostnica, če ga ne uporabimo na mostu. Poleg tega ni nujno, da je mostnica ploh, lahko je tudi letev, deska, bruno, moral, tram …

Množina je še najmanj vprašljiva.

Gradbenik ni spraševal za množinsko obliko knjižnega izraza, je le navedel množinsko obliko neknjižnega.

New Report

Close