Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Florenca ali Firence

Florenca ali Firence

Pravkar berem Forsterjev roman Soba z razgledom, ki se v zbirki Vrhunci dogaja v kraju Florenca v Italiji.

Ampak kolikor se spominjam prejšnjega prevoda te knjige ter filma, gre za “Florence” v angleškem jeziku, torej Firence v slovenskem? Sem kaj spregledala?

Lp
nekoliko premražena Poletna

Nič nisi spregledala, Florenca je enako Firence.

“Spregledal” je izboljševalec prevoda ali jezikovni izboljševalec starega prevoda!

Še en primer, ko se nerazgledan prevajalec rad drži kar izvirnika, v tem primeru Florence, ki so v slovenščini Firence.

Da pa ne bom samo šimfal, naj pohvalim zbirko Vrhunci, ki skuša približati kakovostno književnost občemu bralstvu!

Sr(e)čno!

Jetka napisal:
> Nič nisi spregledala, Florenca je enako Firence.

Da malo dopolnim:

Firenze – ital.
Florence – angl.
Florença – špansko
Firence – slov.

Podobno gre Venezia / Venice / Veneza / Benetke

oboje

Ima pa geslo Florenca v pravopisu kazalko na Firence kot bolj priročeno obliko.

FLORENCA je starejsa oblika.
Se vedno pa se uporablja pridevnik FLORENTINSKI, ceprav ga v zadnjem casu vedno bolj zamenjuje FIRENSKI.

Mene je tudi na par straneh v oči zbodel prevod, tako, da sem šla preverit prevajalca. Glede na to, da je roman prevajal Janez Gradišnik, je verjetno prevod star že ko svet in me sploh ne čudi, da je dosti bolj arhaičnih izrazov uporabljenih.

New Report

Close