Evropske direktive in členi
Ker vem, da vas je tukaj veliko strokovnjakov, upam, da mi boste odgovorili na vprašanje, povezano z zapisovanjem členov iz različnih evropskih zakonov, direktiv … V slednjih namreč ne zapišejo 1. člen, ampak člen 1. Če se potem sklicuješ na nek člen iz posameznega zakona, je potem verjetno nujno, da zapišeš npr. v členu 1 in ne v 1. členu. Zelo hvaležna bom, če mi bo kdo to natančneje pojasnil. Hvala!
Strinjam se z Metko, da v angleščini verjetno od nekdaj, kolikor vem, pišejo Article 1 – in v slovenščini 1. člen. Morda je to le še eden od (ne)hotenih poskusov evropeizacije slovenskega jezika, čemur smo se odločno uprli v primeru evra/eura.
Ko pa pogledam malo širše, ni nič narobe niti s Členom 1.
Poglavja, člene, razdelke idr. lahko označujemo/označujemo tudi drugače, ne samo z arabskimi številkami. Lahko je to npr.:
Člen A
Poglavje deveto
Razdelek LII
Opomba bb)
Dostavek ***
P.S. 5
… (zelo izmišljeni primeri, ampak možni, odvisno od domišljije in namena pisca) … kjer prav gotovo ne moremo uporabiti vrstilnega števnika z arabsko števko in piko za njim.
Tudi v nekaterih bolj tehničnih besedilih je zelo zaželeno, da izpise opremimo s podatkom Stran 1 od 24 – če bi napisali 1. stran od 24, bi bilo to kar malo čudno.
Torej, kajpavem … whatever.