eden drugemu, drug drugemu?
Mi lahko kdo razloži, v katerih primerih je pravilno ‘drug drugemu’, ‘drug za drugim’ itd.?
SSKJ: 2. v zvezi z drugi izraža medsebojno
razmerje: bojita se drug drugega; treba
je drug drugemu pomagati; tri hčere
ima, druga je lepša od druge; hodijo,
odhajajo, umirajo drug za drugim
Ali ‘ena je lepša od druge’ ni pravilno? Kaj pa ‘neodvisno eden od drugega’?
Мы полюбили друг друга. (rus. Eden drugemu/drug drugemu sva bila všeč.)
einander (nem. drug drugega/eden drugega)
Potrebno pa se je zavedati, da tako “друга” v ruščini kot “ander” v nemščini izražata alternativnost (ne ta, ampak tisti drugi), ne pa vrstilnosti. (V slovenščini imamo pri alternativnosti – vrstilnosti to nesrečno homonimijo.)
No prav, pa naj vam bo.
Res ne bom gnjavil z variantno razlago, da je morda prva ali tretja bila lepša od druge, saj bi to bilo povsem prisiljeno.
Vedite pa, da je “eden za drugim” nedvomno germansko izražanje. Pravzaprav nemško, da smo natančnejši.
“Drug za drugim v ravni vrsti zdaj gremo na delo”, poje otroška pesmica.
“Einer nach dem anderen” bi se reklo po nemško.
Anglež pa bi prej rekel “one by one” kot “one after another”.