Diners
Hvala za vaš odgovor. Me pa zanima še nekaj.
Če uporabimo zapis kartica Diners Cluba, imam ob tem občutek, da se bolj misli na kartico, ki je last podjetja Diners Club. Če želimo poudariti, da se kartica imenuje Diners Club, pa se mi ta zapis ne zdi ustrezen.
Primer: S kartico Diners Cluba lahko plačujemo na več obrokov.
S kartico Diners Club lahko plačujemo na več obrokov.
Zdi se mi, da je drugi primer ustreznejši. A je lahko v vseh sklonih zapis Diners Club (torej brez končnic) kot ime kartice? Ali razmišljam napačno?
Hja, ampak saj kartica se ne imenuje kartica D. Club, to je pač kartica, ki jo je izdal D. C. Po mojem “ime” kartice nikakor ni njen osnovni pomen, gre samo za kartico. Prav zato mislim, da je edini mogoč zapis torej kartica D. Cluba. Enako tudi Merkatorjeva kartica, ki prinaša pike, Tuševa kartica, ki prinese bonus, ipd., ne pa kartica Merkator, kartica Tuš, kartica Leclerc itd. To, kar je mogoče slišati v oglasih po TV, pač ni (vedno) merodajno z vidika jezikovne norme.
Ja, v praksi se tržno ime zelo pogosto uporablja tudi za imena izdelkov, podobno imamo tudi pri lastnih imenih, npr. knjižnica/OŠ Prežihov Voranc, namesto knjižnica/OŠ Prežihovega Voranca, takih primerov je zelo veliko. In spet, ko šola izda kak dopis, se v tem dopisu verjetno ne bo preimenovala zaradi jezikovne norme, mar ne? Ampak bo še naprej uporabljala tak naziv.
In povsem enako je pri teh karticah. Jaz bi se tako odločila: če gre za prispevek D. Cluba, bi pač ohranila njihovo rabo, ker je za njih edina pravilna, sicer pa bi bila to kartica D. Cluba.